О противоречиях любви. Перевод

Aug 15, 2024 13:49

Постаралась перевести стихотворение сэра Эдварда Дайера о противоречиях любви (популярная тема).



Источник оригинала: Classic Poetry Series
Sir Edward Dyer - poems - Publication Date:
2004. Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive

Sir Edward Dyer

Love-Contradictions

As rare to heare as seldome to be seene,
It cannot be nor never yet hathe bene
That fire should burne with perfecte heate and flame
Without some matter for to yealde the same.
A straunger case yet true by profe I knowe
A man in joy that livethe still in woe:
A harder happ who hathe his love at lyste
Yet lives in love as he all love had miste:
Whoe hathe enougehe, yet thinkes he lives wthout,
Lackinge no love yet still he standes in doubte.
What discontente to live in suche desyre,
To have his will yet ever to requyre.
Mr. Dier.
Sir Edward Dyer

Мой перевод:

Сэр Эдвард Дайер

О противоречиях любви

Редко слышали о том, нечасто то видали,
Да не может быть, и в мире вовсе не встречали,
Чтоб огонь горел, светить и согревать был в силах,
Без того, что б для него гореть причиной было.
Удивительней еще, но может быть, я знаю,
Чтобы радовался кто, страдать не прекращая,
И еще страннее, если кто любви имеет мало,
Но живет в ней, хоть любовь им и пренебрегала.
У кого любви достаток, тот себя ее лишенным мнит,
Обладает ей вполне, но все-таки он в том сомненья длит.
Велико несчастье это - жить, желанью подчиняясь,
Что хотел, то получить, но все ж просить всегда, нуждаясь.

Перевод 15.08.2024

переводы, стихи

Previous post Next post
Up