Обычно начало "холодной войны" датируют 5 марта 1946 г., выступлением бывшего британского премьера Уинстона Черчилля в американском городке Фултоне
( ... )
Предлагаю так: и вся эта холодная война, равно как и Троянская, была затеяна исключительно из-за одной красивой женщины. Или из-за нескольких красивых женщин.
Кто они такие? - Далее цитирую Вас: Правдивые ответы на этот важный политический вопрос представляются необходимыми.Попробуем ответить на эти непростые вопросы методом сравнительного анализа...
Сравнительного? - Ну, для начала можно и так! Давайте, выкладывайте, кто ОНА такая? А мы сравним.
Спасибо за возможность проверить знания немецкого языка.
Первый куплет, третья строчка - должно быть: Keine Röslein legt' ich dir ins Bett. Поскольку в первой и последней строчке куплета - прошедшее время.
С припевом все в порядке.
Во втором куплете наворочено немало. Почему Вы отказываете ландышам в красоте (первая строчка)? В оригинале у них нет лишь Schrillheit - броскости, резкости. После второй строчки нужна не точка, а запятая, т.к. предложение с подлежащим der Duft (аромат) продолжается - и приносит нам, естественно, den Frühlingszauber (весеннее волшебство). Последняя строчка должна, по идее, начинаться с такого же Аls ob (Как будто), как и предыдущие две.
Я вот как раз собрался учить немецкий язык. Есть время и, главное, желание. Посоветуете что-нибудь? :-) Возможно ли самому достичь результатов, или лучше сразу обратиться к профессионалам, на курсы? Мне посоветовали попробовать самому, пройти курс для начинающих "Deutsch - warum nicht?", который является совместным проектом Deutsche Welle и Института им. Гете. Кто-нибудь знаком с этим курсом?
P.S. И, конечно, женщин - с наступающим праздником!
Ну, тут уж, как писал Гёте в "Фаусте", "Da bin ich recht am Platze." То есть куда надо попали. Напишу по личке, с Вашего позволения.
А там вся фраза у Гете непереводима. Потому что она построена на рифмах, которых в русском языке нет - между "сомнением" и "чертом": Auf Zweifel reimt nur Teufel sich - Da bin ich recht am Platze.
С сомненьем «черт» рифмуется лишь только - Вот тут я правильно на месте. Вот как-то так, если буквально.
rachat de credit
anonymous
July 7 2011, 07:18:05 UTC
Vous avez de bons points il, c'est pourquoi j'aime toujours verifier votre blog, Il semble que vous etes un expert dans ce domaine. maintenir le bon travail, Mon ami recommander votre blog.
Mon francais n'est pas tres bon, je suis de l'Allemagne.
Comments 21
Reply
Предлагаю так: и вся эта холодная война, равно как и Троянская, была затеяна исключительно из-за одной красивой женщины. Или из-за нескольких красивых женщин.
Кто они такие? - Далее цитирую Вас: Правдивые ответы на этот важный политический вопрос представляются необходимыми.Попробуем ответить на эти непростые вопросы методом сравнительного анализа...
Сравнительного? - Ну, для начала можно и так! Давайте, выкладывайте, кто ОНА такая? А мы сравним.
Reply
Первый куплет, третья строчка - должно быть: Keine Röslein legt' ich dir ins Bett. Поскольку в первой и последней строчке куплета - прошедшее время.
С припевом все в порядке.
Во втором куплете наворочено немало.
Почему Вы отказываете ландышам в красоте (первая строчка)? В оригинале у них нет лишь Schrillheit - броскости, резкости.
После второй строчки нужна не точка, а запятая, т.к. предложение с подлежащим der Duft (аромат) продолжается - и приносит нам, естественно, den Frühlingszauber (весеннее волшебство).
Последняя строчка должна, по идее, начинаться с такого же Аls ob (Как будто), как и предыдущие две.
Reply
Насчет точек и запятых считаю замечания не столь существенными.
И по-прежнему жду Вашей концепции любви по-новому.
Reply
Reply
Начальник: Я рано женился! В двадцать лет. А вкус к жене знаешь когда почувствовал?
Подчиненный (догадливо): Только недавно!?
Начальник: Пошел отсюда, дурак!
Вспомнил почему-то в связи с Вашей фразой: "Лучше тогда жениться и попробовать искать уже в ином статусе." Или нет тут никакой связи?
Reply
P.S. И, конечно, женщин - с наступающим праздником!
Reply
А там вся фраза у Гете непереводима. Потому что она построена на рифмах, которых в русском языке нет - между "сомнением" и "чертом":
Auf Zweifel reimt nur Teufel sich -
Da bin ich recht am Platze.
С сомненьем «черт» рифмуется лишь только -
Вот тут я правильно на месте. Вот как-то так, если буквально.
Reply
Reply
Mon francais n'est pas tres bon, je suis de l'Allemagne.
Mon blog:
Regroupement De Credit et simulateur Rachat de credit
Reply
Leave a comment