Так я ж старый - какие тут "концепции по-новому"! Конечно, когда-то эта тема меня очень интересовала. Что может быть прекраснее прекрасного пола с его загадками, тайнами и сюрпризами!
На мой взгляд, любовь как болезнь: заболел - выздоровел. Потом опять, если энергии хватает. Энергетическая, в общем, штука. А надо человека подходящего найти, чтобы жизнь совсем другая началась, резонансная, с взаимной подпиткой.
Люди, в принципе, так и делают - ищут. Но наугад, по наитию. Хотя можно бы и разум подключить, чтобы не отвлекаться на заведомо тупиковые варианты. Ведь человеку нравится примерно один и тот же типаж, и вот бедняга ошибается раз, другой, энный, но не догадывается сменить этот самый типаж. Нет чтобы пошире посмотреть, постараться разглядеть и других дамочек, а не только тех, кого взгляд "автоматом" цепляет.
Для удобства можно сразу целые категории отбросить и не терять на них время. Записные красотки, например, - это всегда полный голяк, толку никакого. Отнесу сюда же и москвичек. Вероятно, в многомиллионном городе и есть что-то приличное, но основная масса не годится.
Главное, не терять надежды. Многие быстро убеждаются, что все бабы одинаковые, и впадают в отчаяние. И зря! Лучше тогда жениться и попробовать искать уже в ином статусе.
Не знаю, в том ли ключе я рассказываю о любви. Может, меня не туда занесло? Поправьте.
Пожалуй, связь есть. Только вот начальнику этому повезло; но очень часто женитьба не дает результата - она лишь обогащает новым опытом, и поиски становятся более осмысленными.
Внес в запись правки согласно Вашим справедливым замечаниям. Но по главным, смысловым, моментам править не стал. Я тут на праздники попросил носительницу языка послушать. Она тоже не услышала Schrillheit, а написала Schoenheit. И так же и с als ob - also.
Это, разумеется, не отменяет правоту Ваших замечаний. И я в общем-то не сторонник злоупотребления правилом "если Вольтер пишет не по правилам орфографии, то тем хуже для орфографии" (в нашем случае "Вольтер" = носительница немецкого языка, немецкая журналистка).
А просто наш с Вами диалог блестяще подтвердил одну из основных мыслей данного поста: "...постоянная и стремительная перекличка между ухом и речевым аппаратом. И вовсе не факт, что слушатель - просто слушатель. Вернее так: факт, что слушатель НИКОГДА не является просто слушателем!"
Немка услышала звуковой образ - и отнесла его к известной всем Schonheit, и именно так этот образ сама и проговорила. Хотя правильно - Schrillheit. Но это слово редкое. И поэтому оно в столь стремительном звуковом потоке оказалось не услышанным! Что-то подобное, но иное произошло и с als ob. Дважды повторенное, оно как бы напрашивается быть услышанным и в третий раз. Однако здесь уже прямо просматривается активная роль "слушателя". В данном случае слушательница просто интерпретировала строку так, как ей показалось правильным и интересным.
Вот почему я эти две правки не делаю. Вместе с Вашими замечаниями материал получился и впрямь назидательным.
А как же Bringt uns jetzt den Frühlingszauber? В таком виде, как сейчас, эта строчка не может оставаться.
Относительно "красоты". Думаю, ни у кого нет сомнений в том, что ландыши - красивые цветы. Как же может быть "keine Schönheit"?! Насколько помнится, в русском исходном тексте было что-то вроде "пусть не ярок их наряд". Да, яркости в них нет, но ландыши - нежные цветы красивой формы.
Так что может эта строчка оставаться такой, как была.
И в "keine Schönheit" есть свой смысл. Собственно, Вы же его и растолковали фразой "пусть не ярок их наряд". Буквально "Не красота в цветении" - очень логично.
Так что пусть остается. Исходя из смысла поста. В нем идет речь о законах восприятия на слух. И тут благодаря Вашим замечаниям материал вышел очень показательным. Допускаю, что где-то в авторском тексте все было по-Вашему. Но мы ведь не подлинник какого-то гётевского стиха реставрируем. Мы показываем - и с Вашей помощью очень убедительно - активную роль так называемого "слушателя".
Вот то же самое можно было бы и на примере русского языка показать. Скажем, известная пушкинская фраза "Там королевич мимоходом .... грозного царя". Теперь уже и в собраниях сочинений пишут "пленяет". А у Пушкина было "пеняет".
> Des Fruhlings Zauber = den Fruhlingszauber. А там кто как услышал. Так что может эта строчка оставаться такой, как была.
Но была-то (и остается) она не такой: des Frühling’s Zauber. То есть артикль des однозначно относится к Zauber, а притяжательность выражена через 's. Естественно, у прямого дополнения не может быть артикля des.
Возьмем фразу, так сказать, без поэзии: der Duft bringt uns den Zauber des Frühlings. Не шибко гладко, но грамматически правильно. В немецком языке, что называется, автоматом образуются слова типа Frühlingszauber. Но можно ли сказать des Frühlings Zauber? Что-то мне не припоминаются аналоги такого выражения притяжательности. Конечно, я не академик от филологии, но все же. Не могли бы Вы привести литературный пример подобных конструкций?
Ja, diesem Sinne bin ich ganz ergeben. Das ist DER WAHRHEIT letzter SCHLUSS: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Wer taeglich sie erobern muss!
Как видите, дополнение Schluss легко оказалось с артиклем от Genitiv, так как ему предшествует слово "правды" - в родительном падеже.
> Как видите, дополнение Schluss легко оказалось с артиклем от Genitiv, так как ему предшествует слово "правды" - в родительном падеже.
У Schluβ артикль совсем иной - в именительном падеже мужского рода: letzt(er), т.е. der letzte. Это сразу видно, если поставить выражение в косвенный падеж: (Es bringt) der Wahrheit letzten Schluβ.
Но главное, конечно, в другом. Сдается мне, что "правда" стоит не в родительном, а в дательном падеже. Проверим, как будет звучать фраза с существительным мужского рода, например, Sinn. Если это действительно Genitiv, то des Sinnes letzter Schluβ. А если все же Dativ, то dem Sinne letzter Schluβ.
Не знаю, как Вам, но мне последний вариант больше нравится. Впрочем, Вы же можете проверить у носителей языка.
der Wahrheit letzten Schluβ у Гёте, несомненно, в Genitiv. Но и Ваше предпочтение к дательному падежу тоже показательно. В последние десятилетия дательный падеж осуществляет настоящее вторжение в сферу немецкого родительного падежа. Даже появилась такая книжка по грамматике "Dativ ist dem Genitiv sein Tod!" Даже фразу "во время концерта" немцы стали часто ставить в дательный падеж. Так что вот так. Развивается язык, живет, дышит. И это здорово!
Конечно, с удовольствием! Тем более, что муж в этой семье берет у меня уроки русского языка, и ему наша дискуссия послужит еще и учебным материалом.
А я вот еще вспомнил. Точно из Шиллера. Скорее всего из "Разбойников":
"Herr! Dunkel ist der Rede Sinn!"
Если кто нас читает по-русски, то переведу дословно: "Господин! Темен речи смысл!"
Ну, может быть, с точки зрения грамматики не совсем то. Можно, конечно, говорить, что здесь просто подлежащее убежало со своей обычной позиции. Но конструкция очень похожая. В устной речи я как-то нарывался на такое пожелание: "Lass des weltlichen Loewen Phrasen!"
Конечно, когда-то эта тема меня очень интересовала. Что может быть прекраснее прекрасного пола с его загадками, тайнами и сюрпризами!
На мой взгляд, любовь как болезнь: заболел - выздоровел. Потом опять, если энергии хватает. Энергетическая, в общем, штука. А надо человека подходящего найти, чтобы жизнь совсем другая началась, резонансная, с взаимной подпиткой.
Люди, в принципе, так и делают - ищут. Но наугад, по наитию. Хотя можно бы и разум подключить, чтобы не отвлекаться на заведомо тупиковые варианты. Ведь человеку нравится примерно один и тот же типаж, и вот бедняга ошибается раз, другой, энный, но не догадывается сменить этот самый типаж. Нет чтобы пошире посмотреть, постараться разглядеть и других дамочек, а не только тех, кого взгляд "автоматом" цепляет.
Для удобства можно сразу целые категории отбросить и не терять на них время. Записные красотки, например, - это всегда полный голяк, толку никакого. Отнесу сюда же и москвичек. Вероятно, в многомиллионном городе и есть что-то приличное, но основная масса не годится.
Главное, не терять надежды. Многие быстро убеждаются, что все бабы одинаковые, и впадают в отчаяние. И зря! Лучше тогда жениться и попробовать искать уже в ином статусе.
Не знаю, в том ли ключе я рассказываю о любви. Может, меня не туда занесло? Поправьте.
Reply
Начальник: Я рано женился! В двадцать лет. А вкус к жене знаешь когда почувствовал?
Подчиненный (догадливо): Только недавно!?
Начальник: Пошел отсюда, дурак!
Вспомнил почему-то в связи с Вашей фразой: "Лучше тогда жениться и попробовать искать уже в ином статусе." Или нет тут никакой связи?
Reply
Reply
Это, разумеется, не отменяет правоту Ваших замечаний. И я в общем-то не сторонник злоупотребления правилом "если Вольтер пишет не по правилам орфографии, то тем хуже для орфографии" (в нашем случае "Вольтер" = носительница немецкого языка, немецкая журналистка).
А просто наш с Вами диалог блестяще подтвердил одну из основных мыслей данного поста: "...постоянная и стремительная перекличка между ухом и речевым аппаратом. И вовсе не факт, что слушатель - просто слушатель. Вернее так: факт, что слушатель НИКОГДА не является просто слушателем!"
Немка услышала звуковой образ - и отнесла его к известной всем Schonheit, и именно так этот образ сама и проговорила. Хотя правильно - Schrillheit. Но это слово редкое. И поэтому оно в столь стремительном звуковом потоке оказалось не услышанным! Что-то подобное, но иное произошло и с als ob. Дважды повторенное, оно как бы напрашивается быть услышанным и в третий раз. Однако здесь уже прямо просматривается активная роль "слушателя". В данном случае слушательница просто интерпретировала строку так, как ей показалось правильным и интересным.
Вот почему я эти две правки не делаю. Вместе с Вашими замечаниями материал получился и впрямь назидательным.
Reply
Относительно "красоты". Думаю, ни у кого нет сомнений в том, что ландыши - красивые цветы. Как же может быть "keine Schönheit"?!
Насколько помнится, в русском исходном тексте было что-то вроде "пусть не ярок их наряд". Да, яркости в них нет, но ландыши - нежные цветы красивой формы.
Reply
А там кто как услышал.
Так что может эта строчка оставаться такой, как была.
И в "keine Schönheit" есть свой смысл. Собственно, Вы же его и растолковали фразой "пусть не ярок их наряд". Буквально "Не красота в цветении" - очень логично.
Так что пусть остается. Исходя из смысла поста. В нем идет речь о законах восприятия на слух. И тут благодаря Вашим замечаниям материал вышел очень показательным. Допускаю, что где-то в авторском тексте все было по-Вашему. Но мы ведь не подлинник какого-то гётевского стиха реставрируем. Мы показываем - и с Вашей помощью очень убедительно - активную роль так называемого "слушателя".
Вот то же самое можно было бы и на примере русского языка показать. Скажем, известная пушкинская фраза "Там королевич мимоходом .... грозного царя". Теперь уже и в собраниях сочинений пишут "пленяет". А у Пушкина было "пеняет".
Reply
А там кто как услышал.
Так что может эта строчка оставаться такой, как была.
Но была-то (и остается) она не такой: des Frühling’s Zauber. То есть артикль des однозначно относится к Zauber, а притяжательность выражена через 's. Естественно, у прямого дополнения не может быть артикля des.
Возьмем фразу, так сказать, без поэзии: der Duft bringt uns den Zauber des Frühlings. Не шибко гладко, но грамматически правильно.
В немецком языке, что называется, автоматом образуются слова типа Frühlingszauber. Но можно ли сказать des Frühlings Zauber? Что-то мне не припоминаются аналоги такого выражения притяжательности. Конечно, я не академик от филологии, но все же. Не могли бы Вы привести литературный пример подобных конструкций?
Reply
Ja, diesem Sinne bin ich ganz ergeben.
Das ist DER WAHRHEIT letzter SCHLUSS:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Wer taeglich sie erobern muss!
Как видите, дополнение Schluss легко оказалось с артиклем от Genitiv, так как ему предшествует слово "правды" - в родительном падеже.
Reply
У Schluβ артикль совсем иной - в именительном падеже мужского рода: letzt(er), т.е. der letzte.
Это сразу видно, если поставить выражение в косвенный падеж:
(Es bringt) der Wahrheit letzten Schluβ.
Но главное, конечно, в другом. Сдается мне, что "правда" стоит не в родительном, а в дательном падеже. Проверим, как будет звучать фраза с существительным мужского рода, например, Sinn.
Если это действительно Genitiv, то des Sinnes letzter Schluβ.
А если все же Dativ, то dem Sinne letzter Schluβ.
Не знаю, как Вам, но мне последний вариант больше нравится. Впрочем, Вы же можете проверить у носителей языка.
Reply
Даже фразу "во время концерта" немцы стали часто ставить в дательный падеж. Так что вот так. Развивается язык, живет, дышит. И это здорово!
Reply
Reply
А я вот еще вспомнил. Точно из Шиллера. Скорее всего из "Разбойников":
"Herr! Dunkel ist der Rede Sinn!"
Если кто нас читает по-русски, то переведу дословно: "Господин! Темен речи смысл!"
Ну, может быть, с точки зрения грамматики не совсем то. Можно, конечно, говорить, что здесь просто подлежащее убежало со своей обычной позиции. Но конструкция очень похожая. В устной речи я как-то нарывался на такое пожелание: "Lass des weltlichen Loewen Phrasen!"
Reply
Хотя у меня язык не повернется сказать des Frühlings Zauber. Наверно, я не поэт.
Reply
Leave a comment