Спасибо за возможность проверить знания немецкого языка.
Первый куплет, третья строчка - должно быть: Keine Röslein legt' ich dir ins Bett. Поскольку в первой и последней строчке куплета - прошедшее время.
С припевом все в порядке.
Во втором куплете наворочено немало. Почему Вы отказываете ландышам в красоте (первая строчка)? В оригинале у них нет лишь Schrillheit - броскости, резкости. После второй строчки нужна не точка, а запятая, т.к. предложение с подлежащим der Duft (аромат) продолжается - и приносит нам, естественно, den Frühlingszauber (весеннее волшебство). Последняя строчка должна, по идее, начинаться с такого же Аls ob (Как будто), как и предыдущие две.
Пожалуй, связь есть. Только вот начальнику этому повезло; но очень часто женитьба не дает результата - она лишь обогащает новым опытом, и поиски становятся более осмысленными.
Внес в запись правки согласно Вашим справедливым замечаниям. Но по главным, смысловым, моментам править не стал. Я тут на праздники попросил носительницу языка послушать. Она тоже не услышала Schrillheit, а написала Schoenheit. И так же и с als ob - also
( ... )
А как же Bringt uns jetzt den Frühlingszauber? В таком виде, как сейчас, эта строчка не может оставаться.
Относительно "красоты". Думаю, ни у кого нет сомнений в том, что ландыши - красивые цветы. Как же может быть "keine Schönheit"?! Насколько помнится, в русском исходном тексте было что-то вроде "пусть не ярок их наряд". Да, яркости в них нет, но ландыши - нежные цветы красивой формы.
Так что может эта строчка оставаться такой, как была.
И в "keine Schönheit" есть свой смысл. Собственно, Вы же его и растолковали фразой "пусть не ярок их наряд". Буквально "Не красота в цветении" - очень логично.
Так что пусть остается. Исходя из смысла поста. В нем идет речь о законах восприятия на слух. И тут благодаря Вашим замечаниям материал вышел очень показательным. Допускаю, что где-то в авторском тексте все было по-Вашему. Но мы ведь не подлинник какого-то гётевского стиха реставрируем. Мы показываем - и с Вашей помощью очень убедительно - активную роль так называемого "слушателя".
Вот то же самое можно было бы и на примере русского языка показать. Скажем, известная пушкинская фраза "Там королевич мимоходом .... грозного царя". Теперь уже и в собраниях сочинений пишут "пленяет". А у Пушкина было "пеняет".
> Des Fruhlings Zauber = den Fruhlingszauber. А там кто как услышал. Так что может эта строчка оставаться такой, как была.
Но была-то (и остается) она не такой: des Frühling’s Zauber. То есть артикль des однозначно относится к Zauber, а притяжательность выражена через 's. Естественно, у прямого дополнения не может быть артикля des.
Возьмем фразу, так сказать, без поэзии: der Duft bringt uns den Zauber des Frühlings. Не шибко гладко, но грамматически правильно. В немецком языке, что называется, автоматом образуются слова типа Frühlingszauber. Но можно ли сказать des Frühlings Zauber? Что-то мне не припоминаются аналоги такого выражения притяжательности. Конечно, я не академик от филологии, но все же. Не могли бы Вы привести литературный пример подобных конструкций?
Ja, diesem Sinne bin ich ganz ergeben. Das ist DER WAHRHEIT letzter SCHLUSS: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Wer taeglich sie erobern muss!
Как видите, дополнение Schluss легко оказалось с артиклем от Genitiv, так как ему предшествует слово "правды" - в родительном падеже.
> Как видите, дополнение Schluss легко оказалось с артиклем от Genitiv, так как ему предшествует слово "правды" - в родительном падеже.
У Schluβ артикль совсем иной - в именительном падеже мужского рода: letzt(er), т.е. der letzte. Это сразу видно, если поставить выражение в косвенный падеж: (Es bringt) der Wahrheit letzten Schluβ.
Но главное, конечно, в другом. Сдается мне, что "правда" стоит не в родительном, а в дательном падеже. Проверим, как будет звучать фраза с существительным мужского рода, например, Sinn. Если это действительно Genitiv, то des Sinnes letzter Schluβ. А если все же Dativ, то dem Sinne letzter Schluβ.
Не знаю, как Вам, но мне последний вариант больше нравится. Впрочем, Вы же можете проверить у носителей языка.
der Wahrheit letzten Schluβ у Гёте, несомненно, в Genitiv. Но и Ваше предпочтение к дательному падежу тоже показательно. В последние десятилетия дательный падеж осуществляет настоящее вторжение в сферу немецкого родительного падежа. Даже появилась такая книжка по грамматике "Dativ ist dem Genitiv sein Tod!" Даже фразу "во время концерта" немцы стали часто ставить в дательный падеж. Так что вот так. Развивается язык, живет, дышит. И это здорово!
Конечно, с удовольствием! Тем более, что муж в этой семье берет у меня уроки русского языка, и ему наша дискуссия послужит еще и учебным материалом.
А я вот еще вспомнил. Точно из Шиллера. Скорее всего из "Разбойников":
"Herr! Dunkel ist der Rede Sinn!"
Если кто нас читает по-русски, то переведу дословно: "Господин! Темен речи смысл!"
Ну, может быть, с точки зрения грамматики не совсем то. Можно, конечно, говорить, что здесь просто подлежащее убежало со своей обычной позиции. Но конструкция очень похожая. В устной речи я как-то нарывался на такое пожелание: "Lass des weltlichen Loewen Phrasen!"
Первый куплет, третья строчка - должно быть: Keine Röslein legt' ich dir ins Bett. Поскольку в первой и последней строчке куплета - прошедшее время.
С припевом все в порядке.
Во втором куплете наворочено немало.
Почему Вы отказываете ландышам в красоте (первая строчка)? В оригинале у них нет лишь Schrillheit - броскости, резкости.
После второй строчки нужна не точка, а запятая, т.к. предложение с подлежащим der Duft (аромат) продолжается - и приносит нам, естественно, den Frühlingszauber (весеннее волшебство).
Последняя строчка должна, по идее, начинаться с такого же Аls ob (Как будто), как и предыдущие две.
Reply
Насчет точек и запятых считаю замечания не столь существенными.
И по-прежнему жду Вашей концепции любви по-новому.
Reply
Reply
Начальник: Я рано женился! В двадцать лет. А вкус к жене знаешь когда почувствовал?
Подчиненный (догадливо): Только недавно!?
Начальник: Пошел отсюда, дурак!
Вспомнил почему-то в связи с Вашей фразой: "Лучше тогда жениться и попробовать искать уже в ином статусе." Или нет тут никакой связи?
Reply
Reply
Reply
Относительно "красоты". Думаю, ни у кого нет сомнений в том, что ландыши - красивые цветы. Как же может быть "keine Schönheit"?!
Насколько помнится, в русском исходном тексте было что-то вроде "пусть не ярок их наряд". Да, яркости в них нет, но ландыши - нежные цветы красивой формы.
Reply
А там кто как услышал.
Так что может эта строчка оставаться такой, как была.
И в "keine Schönheit" есть свой смысл. Собственно, Вы же его и растолковали фразой "пусть не ярок их наряд". Буквально "Не красота в цветении" - очень логично.
Так что пусть остается. Исходя из смысла поста. В нем идет речь о законах восприятия на слух. И тут благодаря Вашим замечаниям материал вышел очень показательным. Допускаю, что где-то в авторском тексте все было по-Вашему. Но мы ведь не подлинник какого-то гётевского стиха реставрируем. Мы показываем - и с Вашей помощью очень убедительно - активную роль так называемого "слушателя".
Вот то же самое можно было бы и на примере русского языка показать. Скажем, известная пушкинская фраза "Там королевич мимоходом .... грозного царя". Теперь уже и в собраниях сочинений пишут "пленяет". А у Пушкина было "пеняет".
Reply
А там кто как услышал.
Так что может эта строчка оставаться такой, как была.
Но была-то (и остается) она не такой: des Frühling’s Zauber. То есть артикль des однозначно относится к Zauber, а притяжательность выражена через 's. Естественно, у прямого дополнения не может быть артикля des.
Возьмем фразу, так сказать, без поэзии: der Duft bringt uns den Zauber des Frühlings. Не шибко гладко, но грамматически правильно.
В немецком языке, что называется, автоматом образуются слова типа Frühlingszauber. Но можно ли сказать des Frühlings Zauber? Что-то мне не припоминаются аналоги такого выражения притяжательности. Конечно, я не академик от филологии, но все же. Не могли бы Вы привести литературный пример подобных конструкций?
Reply
Ja, diesem Sinne bin ich ganz ergeben.
Das ist DER WAHRHEIT letzter SCHLUSS:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Wer taeglich sie erobern muss!
Как видите, дополнение Schluss легко оказалось с артиклем от Genitiv, так как ему предшествует слово "правды" - в родительном падеже.
Reply
У Schluβ артикль совсем иной - в именительном падеже мужского рода: letzt(er), т.е. der letzte.
Это сразу видно, если поставить выражение в косвенный падеж:
(Es bringt) der Wahrheit letzten Schluβ.
Но главное, конечно, в другом. Сдается мне, что "правда" стоит не в родительном, а в дательном падеже. Проверим, как будет звучать фраза с существительным мужского рода, например, Sinn.
Если это действительно Genitiv, то des Sinnes letzter Schluβ.
А если все же Dativ, то dem Sinne letzter Schluβ.
Не знаю, как Вам, но мне последний вариант больше нравится. Впрочем, Вы же можете проверить у носителей языка.
Reply
Даже фразу "во время концерта" немцы стали часто ставить в дательный падеж. Так что вот так. Развивается язык, живет, дышит. И это здорово!
Reply
Reply
А я вот еще вспомнил. Точно из Шиллера. Скорее всего из "Разбойников":
"Herr! Dunkel ist der Rede Sinn!"
Если кто нас читает по-русски, то переведу дословно: "Господин! Темен речи смысл!"
Ну, может быть, с точки зрения грамматики не совсем то. Можно, конечно, говорить, что здесь просто подлежащее убежало со своей обычной позиции. Но конструкция очень похожая. В устной речи я как-то нарывался на такое пожелание: "Lass des weltlichen Loewen Phrasen!"
Reply
Хотя у меня язык не повернется сказать des Frühlings Zauber. Наверно, я не поэт.
Reply
Leave a comment