"Разбойничья сказка" Карела Чапека

Apr 21, 2010 10:15

переведена на русский Д.Горбовым в целом неплохо. Но в одном эпизоде прокол переводчика заметен даже тому, кто не знает чешского:

перевод )

трудности перевода

Leave a comment

Comments 30

kdm17 April 21 2010, 06:43:23 UTC
Есть другой перевод (кажется, Заходера) там разбойника зовут Мерзавио, и, кажется, ругательства как раз по алфавиту, но что-то он в сети не ищется, а книги под рукой, увы, нет.

Reply

vadim_i_z April 21 2010, 06:52:18 UTC
Но как учтивого разбойника могу звать Мерзавио?!

Reply

kdm17 April 21 2010, 07:16:17 UTC
Исходно-то Мерзавио папаша, а сыну имя досталось уже по наследству. Там очень симпатичный контраст получается.

Reply

xgrbml April 21 2010, 08:10:02 UTC
Ага! Я это маленьким слышал по радио, но не знал, кто перводчик. Последнее ругательство, как сейчас помню, было "язва".

Reply


spamsink April 21 2010, 06:47:05 UTC
Нюанс заметен, а алфавиты у славянских языков разные, чтобы глупость каждого переводчика была видна!

Reply

vadim_i_z April 21 2010, 06:52:56 UTC
Здесь как раз очень похожие... по большому счету - кроме z.

Reply

spamsink April 21 2010, 07:03:07 UTC
Ч вместо В вызывает радость узнавания.

Reply


baylanto April 21 2010, 07:05:58 UTC
А почему Ирод два раза? Причем если в первом случае это явно он, то во втором, перед Иудой и каином что-то явно заменили. Еден -- что это?

Reply

vadim_i_z April 21 2010, 07:16:21 UTC
Не знаю. Jeden- это, вроде, один. Заменили, похоже, неполиткорректного индейца.

Reply

vmel April 21 2010, 08:33:38 UTC
А турок и татарин, сталбыть, политкорректные...

Reply

vadim_i_z April 21 2010, 09:19:10 UTC
Индеец был угнетенным, а турок и татарин - нет...

Reply


inka15 April 21 2010, 07:22:13 UTC
Абсолютно с Вами согласна!
Убил.А вот почему?
Неужели НЕ ЗАМЕТИЛ???

Reply

vadim_i_z April 21 2010, 18:04:28 UTC
Не могу понять.

Reply


mochalkina April 21 2010, 08:09:47 UTC
это очень заметно (я еще когда детям читала, то увидела). Мне кажется, что переводчик не мог не понять, но то ли спешил, то ли это вообще была такая игра с читателем - увидит или нет?

Reply

vmel April 21 2010, 08:38:09 UTC
Думаю, переводчик просто халтурил, лень ему было напрягаться.

Эх, а вот я в своё время не поленился в куда более сложной ситуации:

Татьяна в оглавленье кратком
Находит азбучным порядком
Слова: бор, буря, ведьма, ель,
Еж, мрак, мосток, медведь, метель
И прочая. Ее сомнений
Мартын Задека не решит;
Но сон зловещий ей сулит
Печальных много приключений.

Мой перевод:
laŭ kurta listo, malkviete,
Tatjana trovas alfabete:
arbar', blizard', kaban', krescent',
ogrin', ponteto, urso, vent',
kaj tiel plu. Ŝin kontraŭ duboj
ne helpos de Zadeko saĝ';
sed aventurojn por domaĝ'
al ŝi aŭguras la inkuboj.

Reply

mochalkina April 21 2010, 08:48:30 UTC
ну ничего себе - почти все слова можно угадать, не зная языка.

Только ведь kaban' - явно не кабан? ;-)

Reply

vmel April 21 2010, 08:53:16 UTC
Не кабан. Хижина.

Reply


Leave a comment

Up