это очень заметно (я еще когда детям читала, то увидела). Мне кажется, что переводчик не мог не понять, но то ли спешил, то ли это вообще была такая игра с читателем - увидит или нет?
Думаю, переводчик просто халтурил, лень ему было напрягаться.
Эх, а вот я в своё время не поленился в куда более сложной ситуации:
Татьяна в оглавленье кратком Находит азбучным порядком Слова: бор, буря, ведьма, ель, Еж, мрак, мосток, медведь, метель И прочая. Ее сомнений Мартын Задека не решит; Но сон зловещий ей сулит Печальных много приключений.
Мой перевод: laŭ kurta listo, malkviete, Tatjana trovas alfabete: arbar', blizard', kaban', krescent', ogrin', ponteto, urso, vent', kaj tiel plu. Ŝin kontraŭ duboj ne helpos de Zadeko saĝ'; sed aventurojn por domaĝ' al ŝi aŭguras la inkuboj.
Reply
Эх, а вот я в своё время не поленился в куда более сложной ситуации:
Татьяна в оглавленье кратком
Находит азбучным порядком
Слова: бор, буря, ведьма, ель,
Еж, мрак, мосток, медведь, метель
И прочая. Ее сомнений
Мартын Задека не решит;
Но сон зловещий ей сулит
Печальных много приключений.
Мой перевод:
laŭ kurta listo, malkviete,
Tatjana trovas alfabete:
arbar', blizard', kaban', krescent',
ogrin', ponteto, urso, vent',
kaj tiel plu. Ŝin kontraŭ duboj
ne helpos de Zadeko saĝ';
sed aventurojn por domaĝ'
al ŝi aŭguras la inkuboj.
Reply
Только ведь kaban' - явно не кабан? ;-)
Reply
Reply
Reply
А слова arbar', blizard', ogrin' - понятны?
Reply
Reply
А в ogrin' - там ещё суффикс -in-, прямое указание на женский пол.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment