"Разбойничья сказка" Карела Чапека

Apr 21, 2010 10:15

переведена на русский Д.Горбовым в целом неплохо. Но в одном эпизоде прокол переводчика заметен даже тому, кто не знает чешского:

перевод )

трудности перевода

Leave a comment

mochalkina April 21 2010, 08:09:47 UTC
это очень заметно (я еще когда детям читала, то увидела). Мне кажется, что переводчик не мог не понять, но то ли спешил, то ли это вообще была такая игра с читателем - увидит или нет?

Reply

vmel April 21 2010, 08:38:09 UTC
Думаю, переводчик просто халтурил, лень ему было напрягаться.

Эх, а вот я в своё время не поленился в куда более сложной ситуации:

Татьяна в оглавленье кратком
Находит азбучным порядком
Слова: бор, буря, ведьма, ель,
Еж, мрак, мосток, медведь, метель
И прочая. Ее сомнений
Мартын Задека не решит;
Но сон зловещий ей сулит
Печальных много приключений.

Мой перевод:
laŭ kurta listo, malkviete,
Tatjana trovas alfabete:
arbar', blizard', kaban', krescent',
ogrin', ponteto, urso, vent',
kaj tiel plu. Ŝin kontraŭ duboj
ne helpos de Zadeko saĝ';
sed aventurojn por domaĝ'
al ŝi aŭguras la inkuboj.

Reply

mochalkina April 21 2010, 08:48:30 UTC
ну ничего себе - почти все слова можно угадать, не зная языка.

Только ведь kaban' - явно не кабан? ;-)

Reply

vmel April 21 2010, 08:53:16 UTC
Не кабан. Хижина.

Reply

mochalkina April 21 2010, 10:19:25 UTC
ах, ну конечно. Cabin.

Reply

vmel April 21 2010, 10:30:04 UTC
Надо же, а мне и не приходило в голову, что этимология - эта. ;)

А слова arbar', blizard', ogrin' - понятны?

Reply

mochalkina April 21 2010, 10:34:22 UTC
конечно. Arbor, Blizzard, Ogre.

Reply

vmel April 21 2010, 10:42:07 UTC
Чуть-чуть не попали. arb/ar/o - слово составное, совокупность деревьев, т.е. лес.
А в ogrin' - там ещё суффикс -in-, прямое указание на женский пол.

Reply

mochalkina April 21 2010, 10:53:59 UTC
как раз ясно, что ogrin' = ogress.

Reply

spamsink April 26 2010, 19:37:45 UTC
Скорее от фр. cabane.

Reply


Leave a comment

Up