Я впервые сделал upload на YouTube - выложил свою запись с концерта Джоан Баэз, песня "Donna Donna".
http://www.youtube.com/watch?v=-ySgIZCW1UkТут же обнаружил, что там уже есть две записи этой песни - с концертов Джоан Баэз в других городах Германии. Изображение у них лучше - по-видимому, снимали близко, и, вероятно, более качественной техникой. Зато у них песня записана не с самого начала. Хорошо понятная ситуация: песня начинается, человек ее узнает и начинает съемку - несколько первых строк оказываются пропущенными. Я включал запись между песнями, и выключал, когда песня начиналась и я убеждался, что не хочу её записывать - пока она не спела эту. Так у меня и получилась запись целой песни, но постфактум я был недоволен тем, что, вместо того, чтобы просто получать удовольствие от концерта, щелкал фотоаппаратом туда-сюда.
Так что, эта песня действительно еврейская (я слышал такое несколько раз)? - оказалось, да. Всемогущий Интернет говорит о ней немало, вот основное:
Она написана около 1940 года. Автор музыки - Шалом Секунда, который также написал "Бай мир бист ду шейн". Песня была написана для театра и называлась "Dana Dana" или "Dona Dona". Многие исполняли её на идиш, в том числе Хава Альберштейн. Из (около 10) исполнений, которые мне удалось найти в Интернете, больше всего понравилось исполнение клезмерского ансамбля из немецкого города Wolfsburg (где это такой город? - ага, между Ганновером и Берлином). Вот их запись:
http://www.wolfsburg.de/imperia/md/audio/musikschule/KlezmerFolkEnsemble-Dona_Dona.mp3 . Видел переводы на немецкий, иврит, польский, японский. Кажется, она в была использована в каком-то японском мультфильме, и поэтому в Японии известна. На польской странице (
*) под заголовком "Original Yiddish text" имеется такой текст: "Aru Hareta Hiru Sagari // Ichiba he Tsuzuku Michi // Nibasha ga Gotogoto // Koushi wo Nosete Iku". Много написано здесь:
(*) , в том числе попытки толкований вроде calf=an arrested Jew, the farmer=a Nazi, swallow=the free spirit of the arrested Jew, а также разнообразные объяснения слов "Dana Dana": нечто вроде "ля-ля-ля" по-польски; женское имя, популярное у евреев; "корова" по-турецки.
Любопытно еще, что мне показалось, что внутренней структурой эта песня похожа на а-Тикву, и после этого я вспомнил, что мелодия а-Тиквы, по наиболее принятой версии, происходит от румынской народной песни, которая называется "Повозка волов" (в "Donna Donna" тоже поется про быка)!
Что касается а-Тиквы: как ни приятно было думать, что а-Тиква украдена именно из "Влтавы" Сметаны - вроде бы "Влтава" оказалась ей "двоюродной". Хотя две "строчки" почти точно как в а-Тикве. Вероятно, процесс был сложный.
Тут пишут, что эта мелодия существует у многих народов Европы. Сметана вроде бы обработал шведский вариант, а тот, кто придумал, как петь а-Тикву - румынский. Вот несколько записей:
"Повозка волов":
http://www.cramim.rishon.k12.il/rishon/romani.mp3 "Влтава" Сметаны (фрагмент, наиболее похожий на а-Тикву, начинается на 1:00):
http://www.youtube.com/watch?v=LlLPLO90fSk Шведская мелодия, которую предположительно обрабатывал Сметана:
http://www.oebb.net/joja/ack_varmeland_du_skona.mp3 Она же, в современной (джазовой?) обработке:
http://www.eddelucia.com/mp3/DearOldStockholm.mp3 Запись а-Тиквы начала 20 века:
http://www.archive.org/download/AlmaGluckwithEfremZimbalist/AlmaGluckwithEfremZimbalist-HatikvaOurHopeAdoptedasthenationalanthemofIsrael.mp3