переводы схем метро

Feb 16, 2015 18:31

Изображение под катом может быть интересно в первую очередь тем, кто живёт в Берлине - или хорошо его знает - и заодно знает польский язык.
Поляки, живущие в Берлине, "перевели" на польский язык берлинскую схему метро и электричек. В кавычках - потому что во многих случаях перевод намеренно гиперкорректный, например, буквальный перевод по частям существующих топонимов или даже фамилий. Например, название станции Feuerbachstraße переведено как "Strumienia Ognistego" - "[улица] огненного ручья" (Feuer = огонь, Bach = ручей). Между тем, эта улица названа в честь известного художника-классициста Ансельма Фейербаха (1829-1880). (А математик Карл Вильгельм Фейербах (1800-1834), доказавший теорему о том, что в любом треугольнике "окружность девяти точек" -- то есть окружность, на которой лежат основания всех трёх высот, середины всех трёх его сторон, и середины трёх отрезков, соединяющих его вершины с ортоцентром (а ортоцентр это точка пересечения высот) -- касается вписанной и всех трёх вневписанных окружностей этого треугольника, был его дядей.)

Вот эта схема:


Согласно этой схеме, я живу между станциями "Chata Wuja Toma" и "Dom Oskara i Heleny". На самом деле они наызваются "Onkel Toms Hütte" ("Хижина дяди Тома", сама книга по-польски называется именно так) и "Oskar-Helene-Heim" ("Приют Оскара и Елены"). Оба названия связаны с заведениями, возникшими в этих местах около 100 лет назад, тогда ещё практически посреди леса: первое - "пивной сад", второе - детская ортопедическая больница.
Вот, для тех, кому инересно будет посравнивать, ссылка на настоящую карту метро и электричек: link.

Между тем, я вспомнил, что когда в Хайфе в 1992 году открыли (точнее, заново открыли) метро (точнее, подземный фуникулёр) "Кармелит", то мы со товарищи - из которых иных ужe нет, другие странствуют далече (хотя на самом деле это скорее это скорее как раз я странствую?) - предавались подобному же занятию, "переводя" названия станций на советский лад.
"Кикар Парис" мы назвали "Площадь Парижской Коммуны".
"Солель Боне" - "Строителей коммунизма".
"hа-Невиим" - "Маркса и Энгельса".
"Массада" - "Площадь Брестской Крепости".
"Голомб" - "Дзержинского". Потому что кто-то сказал, что Голомб был основателем Моссада. На самом деле это не так: не Моссада, а hаганы. Так что, наверное, правильнее было бы "Будённого".
"Ган hа-Эм" - "Парк Горького".


berlin, lost in translation, israel, languages, haifa, russian, polish, german, germany

Previous post Next post
Up