Анекдотические личности: Минамото-но Ситаго:

May 18, 2023 19:28



Минамото-но Ситаго: 源順 (Ситагау, 911-983), поэт и знаток японской и китайской словесности, здесь поминался как учитель Татибана-но Масамити. Ситаго причисляют к «Тридцати шести бессмертным поэтам».
Вот история про него из «Сборника наставлений в десяти разделах».

Минамото-но Ситаго был пристрастен к женщинам
На песенном состязании во дворце Нономия судьёй был Минамото-но Ситаго. Он снова и снова присуждал победу дамам, и тогда со стороны кавалеров прочли вот что:

Симокарэ-но окинагуса-то ва нанорэдомо
Оминаэси-ни ва нао набиникэри

Убелённая инеем,
Стариковской
Зовётся эта трава,
Но к девичьему цветку
Всё ещё тянется.

Эту песню они сложили, записав по смыслу стихи:

花色如蒸栗
俗呼為女郎
聞名戯欲契偕老
恐悪衰翁首似霜

Окраска цветов подобна просяной каше,
Люди зовут их «девичьими»,
Слыша это имя, влюбился, да и поклялся:
буду любить до старости…
Увы! Противен им старик, чья голова уже
словно в инее.

Очень занятно получилось. Упрёк, но как изящно!
Слова «просяная каша» звучат непривычно: что бы это значило? А между тем у вэйского государя Вэнь-ди в «Предисловии к сочинениям Чжун-дали» сказано:

Цвета прекрасной яшмы:
Белый подобен салу на разрезе,
Чёрный похож на лак,
Красный - как петушиный гребень,
А жёлтый - словно просяная каша.

Кто видел эти строки, должно быть, подумал: надо же! Удивительно!

В Полевом дворце, Нономия, девы из государева рода проходили обучение и очищение, перед тем как отправлялись нести жреческое служение в святилище Исэ; хотя они и соблюдали затворничество, их навещали родные и друзья, в частности, устраивали поэтические состязания ута-авасэ. Здесь речь идёт о состязании в двадцать восьмой день восьмого месяца третьего года Тэнроку (972 г.) для принцессы Киси, дочери государя Мураками; сохранились записи этого события - «Песенное состязание Четвёртой принцессы». На ута-авасэ соревновались две команды поэтов, в данном случае команды дам и кавалеров. Судивший состязание Минамото-но Ситаго в эту пору был уже стариком.
«Девичий цветок», оминаэси (в переводах также «девичья краса») - патриния скабиозолистная, Patrinia scabiosifolia, растение семейства валериановых с ярко-жёлтыми цветками, часто упоминается в японской поэзии. Что имеется в виду под «стариковской травой», окинагуса, не ясно. Возможно, это хризантема (чьи сероватые листья словно бы покрыты инеем или сединой) или же прострел поникающий, Pulsatilla cernua (чьи листья и стебли опушены белым и тоже выглядят как замёрзшие). Японская песня, которую прочли кавалеры, была не чем иным, как переводом китайского стихотворения самого Ситаго из «Собрания песен и стихов для пения» («Вакан ро:эйсю:») из раздела, посвященного «девичьему цветку» оминаэси.
Стихи вэйского Вэнь-ди взяты из «Изборника» («Вэньсюань»). На японском языке собственно жёлтый цвет (в отличие от разнообразных желто-зеленых, жёлто-коричневых и прочих оттенков), как правило, называют оттенком цветов оминаэси.



Цветок оминаэси из альбома Ватанабэ Сэйтэя.

Хэйан, анекдотические личности, стихи

Previous post Next post
Up