Мовна практика інколи приносить приємні сюрпризи. В Україні щойно завершився прокат кіноепопеї «Хоббіт», знятої за творами Дж. Р. Р. Толкіна. Кожному, хто тримав у руках хоч якийсь український переклад казок про Середзем’я, така назва української версії фільму скаже багато. Прокатники вирішили виправити вживану з видання до видання художню
(
Read more... )
Comments 92
Reply
Reply
Reply
так, в українській фонетиці двінке г є, але у дуже незначній кількості. забувати не пропоную, але яка така потреба штучно збільшувати його вживання, до того ж у словах, де вживатимуться і дзвінке, і глухе?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Між ґерманськими діалектами й українськими посередником була переважно польська мова. Але і при староукраїнських контактах уже траплялися варіанти з Х: Ханысъ (Johannes), Херманъ (Herman), Хърцъганъ (Herzog) (XV ст.). Для сучасної мови дивно, маючи г-х, не користуватися всіма можливостями.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment