Мовна практика інколи приносить приємні сюрпризи. В Україні щойно завершився прокат кіноепопеї «Хоббіт», знятої за творами Дж. Р. Р. Толкіна. Кожному, хто тримав у руках хоч якийсь український переклад казок про Середзем’я, така назва української версії фільму скаже багато. Прокатники вирішили виправити вживану з видання до видання художню
(
Read more... )
Reply
Між ґерманськими діалектами й українськими посередником була переважно польська мова. Але і при староукраїнських контактах уже траплялися варіанти з Х: Ханысъ (Johannes), Херманъ (Herman), Хърцъганъ (Herzog) (XV ст.). Для сучасної мови дивно, маючи г-х, не користуватися всіма можливостями.
Reply
Reply
Reply
Це чомусь нагадує мені діалог з відомого радянського фільма "Осенний марафон":
- А за рубежом грибные леса есть?
- Нет, за рубежом грибных лесов нет.
Оте "іншомовних слів" в контексті правопису чомусь нагадує мені "за рубежом". Нема єдиного "за рубежом"!
Тепер до правопису.
Якщо називати такі покручі як нп "Сідней" результатом (цитую)"збереження таких назв неадаптованими, неукраїнізованими, щоб в них одразу впізнавалися чужі імена", то єдиним, чого вдається досягти за допомогою подібних правил, є відчуття чужості, а чи воно того варте, адже такі покручі так само мають мало спільного й з оригіналом, себто бозна для чого створюється віртуальна реальність.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment