Хоббіт

Jan 26, 2015 16:40

Мовна практика інколи приносить приємні сюрпризи. В Україні щойно завершився прокат кіноепопеї «Хоббіт», знятої за творами Дж. Р. Р. Толкіна. Кожному, хто тримав у руках хоч якийсь український переклад казок про Середзем’я, така назва української версії фільму скаже багато. Прокатники вирішили виправити вживану з видання до видання художню ( Read more... )

Різне

Leave a comment

nik_adams January 26 2015, 17:21:23 UTC
От, хоч убийте, не розумію, що такого жахливого ви відчули чи побачили в "гобіті". Можливо, справа в тому, що хоча мені й подобається Толкін, але я ніколи не був його фаном, тому зміна звичних, любих серцю назв на незвичні нічого святого в моїй душі не зачіпає. Чим "хоббіт" краще?

Reply

maksymus January 26 2015, 17:39:45 UTC
Відчуваю якусь зайву напругу в цій назві, на відміну від хоббіта. Уже не пам’ятаю, чому не пішла мені ця казка в шкільному віці в українському перекладі, але пригадую, що по її фрагментах з антології «Once Upon a Time» учив англійську. Можливо, що й через не таку назву, яку хотів би бачити. Гадаю, кінопрокатники правильно вчинили, що не пішли за друкованими виданнями.

Reply

stepom January 26 2015, 17:55:03 UTC
nik_adams January 26 2015, 18:27:22 UTC
Я комент спочатку відіслав і лише потім завдав, чим мені подобається Толкін. Саме той письменник, в творчості якого кожна літера і кожен звук має першочергове значення. Хоббіт звучить м'якше, легковажніше і більше відповідає образу вигаданого автором народу. Та про те, щоб повністю віддавати формування мову на відкуп комерсантам мені здається ще говорити зарано. Уявляєте, наскільки вигідніше робити переклад відразу російською і наскільки одним махом розширюються ринки збуту? А щоб конкурувати на цьому полі з росіянами талановиті перекладачі у нас вже є.

Reply

maksymus January 26 2015, 19:54:01 UTC
Для того, щоб не було вигідно, існують митні бар’єри, встановлювані державою. Поки їх не встановили десь 2006-го, так і крутили в нас перекладені за кордоном стрічки, на чому втрачала наша відповідна індустрія. Захист мови, прибутки й збитки, теж можна прорахувати в економічній площині.

А щодо важливості кожного звука, це дуже слушна думка. Навіть в англійській мові видавці переймаються тим, як писати назви вигаданих рас. Для перекладів це взагалі має бути ціле дослідження.

Reply


Leave a comment

Up