Что последние двести лет глотают новгородские волхвы?

Jan 19, 2023 22:09

Боянов гимн - один из памятников славянского письма, вероятно, копия XVI-XVIII вв. с более раннего средневекового письменного документа. Назван в честь упоминаемого в нем Бояна, впервые опубликован в переводе Г.Р. Державина в книге «Чтения в Беседе любителей русского слова» (СПб., 1812, кн. 6, с. 5). Происходил из огромного собрания А.И. Сулакадзева, которого ряд ученых представляет фальсификатором источников.

Державин решил издать тексты целиком и заказал Сулакадзеву более полные копии. Незадолго до смерти в июне 1816 года из имения Званка (под Новгородом) поэт написал в столицу и попросил разыскать среди своих бумаг неизданные части «Боянова гимна», а также попросил взять у Сулакадзева копию с недостающего «Оракула» новгородских жрецов. Но поэту помешала смерть. В конце XIX в. державинский архив поступил в Публичную библиотеку в Санкт-Петербурге, благодаря чему копия «Боянова гимна» сохранилась до наших дней.

В архиве Державина Лотман обнаружил написанную рукой Сулакадзева рукопись: «Описание и изображение двух оригинальных древних рукописей, находящихся в С. П. [Санкт-Петербурге] в библиот [библиотеке] Сулакадзева». Рукопись сохранилась частично и представляет копию одного произведения - «Гимна Бояна». «Рунический» текст сопровождается переводом, который был издан Ю. М. Лотман.

Несохранившийся оригинал Сулакадзев в найденной Лотманом рукописи описывал следующим образом: «Рукопись свитком на пергамине, писана вся красными чернилами, буквы рунические и самые древние греческие». Рукопись, найденная Лотманом (беловой автограф) занимает пять страниц большого формата, которые разделены на два столбца. Левый столбец заполнен «руническими письменами», правый представляет выполненный самим же Сулакадзевым «подстрочный перевод». Далее следует приписка Сулакадзева: «Перевод может быть и неверен, ибо древних лексиконов нет».

«Боянов гимн» написан письменами, напоминающими скандинавские руны. В действительности, большей частью эти письмена представляют собой видоизменённые церковнославянские и русские буквы.

В начале XIX в. имя Боян, упоминаемое в только что опубликованном «Слове о полку Игореве», воспринималось как имя какого-то архаичного славянского поэта. Такой образ Бояна прекрасно подкреплял предложенную Сулакадзевым датировку гимна (I в. н.э.). В действительности, Боян жил в XII в., но об этом стало известно в конце ХХ в.

Более подробно об истории появления «Боянова гимна» можно почитать здесь.

В 1812 г. в очередном выпуске «Чтений в Беседе Любителей русского слова» Гаврила Романович Державин (1743-1816) опубликовал восемь последних строк с переводом. Сам поэт о них писал следующее: «...недавнее открытие одного славено-рунного стихотворного свитка I века и нескольких произречений V столетия Новгородских жрецов...».



Не соглашусь с Сулакадзевым и Державиным о такой древности «Боянова гимна». Полагаю, время написания Гимна - 11 век. На это указывает наличие в тексте терминов видок, послух, изгой, имени Ярослав, которые известны нам из сборника норм древнерусского права «Русская правда» Ярослава Мудрого (1016 г.).

Поработав над темой, модифицировал азбуку. Теперь она приняла новый и пока предварительный вид:

А



К




Т



Ѣ



Б



Л



Ѹ ꙋ Ю



Я


 

В



М



Ф



Ѿ ОТ



Г



Н



Х



-

Д


 

О



Ц



-

Є


 

Ѡ



Ч, Щ



Ж



П



Ш



З Ꙁ



Р





Ъ



И, І



С







Привожу эти восемь строк в оригинале, расшифровке и переводе:

54



55



56



57



58



59



60



61



54

ꙋ мочi Боянъ сновъ ꙋдычъ
О, молчи Боян, снов певец.

55

ꙋ комъ плъ блгъ томꙋ
О ком пел - благ тому.

56

сдi вѣлесi не ꙋбегтi
Суда Велеса не избежать,

57

слвы словенсi не ꙋмлетi
Славы Словенской не умалить (не ослабить).

58

мчi боянi на языцi оста
Мечи Бояна на языке остались,

59

паметi злгоръ волхвi глотi
Памяти Злогора волхвы глаголят:

60

одiнꙋ паметi скiфꙋ гъмъ
Одину - память, Скифу - песнь.

61

злтымъ мескi трiзны сыпi
Златой миской тризны сыпь.

Вот уже более двухсот лет пытаются перевести глагол глотi (стр. 59) как глотают, проглатывают или иначе.

В книге А.К.Поливановой «Старославянский язык: Грамматика. Словари» (2013) приведены примеры сокращения глагола глаголати как глѣте. А тут и до глотi (< гл[аг]о[ла]тi ‛глаголить’) совсем близко с учетом некоторых переходов в новгородском диалекте.

Примеры этих сокращений:

стр. 332



стр. 549



стр. 366



«Пчела» (греч. Μέλισσα) - сборник изречений IX века византийского происхождения, получивший весьма широкое распространение на Балканах и на Руси. Один из основных источников сведений о древнегреческой философии и политической мысли Античности на Руси. Автором оригинального греческого сборника большинство исследователей считают Антония Мелиссу.

Здесь мы тоже видим подобное сокращение:

⇨ ѡни жє ащє жє лѣпо г ҃лють, то всѧ блг(д)ть б ҃ви, ащє ли нє хотѧть, и ѹши имъ затъкнємъ. «Пч к. XIV, 63»

◆ Если бы Сулакадзев был фальсификатором «Боянова гимна» и записал такое сокращение, то он бы его и декодировал. Но за двести лет никто так и не заметил этого сокращения. С дешифровкой полностью меняется смысл строки, да и всей концовки Гимна.

------------------------------------------

⇨ Боянъ - поэт. Боян не столько певец, сколько поэт-творец и прорицатель (Боянъ бо вѣщіи, аще кому хотяше пѣснь творити). В др.-греческом языке βοή, βοά - ‛крик, вопль; боевой клич; шум боя, шум, гул, рев; голос, звуки, пение; вещее слово, прорицание; слово, речь’. Эст. pajata(ma) ‛рассказывать, повествовать, поведать, сказывать’; карельск. pajattua, вепск. pajata(da), чудск. pajatta(da) ‛петь, распевать (напр., псалмы)’; финск. pajattaa ‛говорить скороговоркой’; англ. poet, ит. poeta ‛поэт’, poesia ‛поэзия’, patter ‛скороговорка, говорить скороговоркой’; лат. vox ‛голос; пение; тон; громкий голос; возглас, восклицание; крик(и); звук, тон; шум, гул; речь, говор, язык; слово, выражение, термин; заговор, волшебное слово, магическая формула; заклинание’, voco ‛звать; созывать; призывать, взывать, молить, просить; называть, именовать’; англ. voice, исп., порт. voz, ит. voce ‛голос’; санскр. vac, vakti ‛говорить, говорит’; русск. баять ‛рассказывать, сказывать’, байки ‛сказки’, петь, пою, поём; поэт, поэзия [1].

⇨ ꙋдычъ - певец. От др.-греч. ωδος ‛певец, певица’ (стяж. к др.-греч. αοιδος ‛певец, песенник; заклинатель, чародей; поющий, сладкозвучный; воспетый, прославленный’), ωδη ‛песнь, песня; пение’. Ода - жанр лирики, торжественная песня, посвящённая какому-либо событию, герою или отдельное произведение такого жанра.

⇨ вѣлесi - Велеса. От лат. *vellōsus, villōsus ‛покрытый шерстью, косматый; мохнатый, волосатый’. Др.-рус. Велесъ, Волосъ - одно из центральных божеств в славянской мифологии, ‛скотий бог’.

Лат. vellus, villus ‛шерсть, руно; растительность на лице, борода, ворс, растительный пух’, лат. villōsus ‛покрытый шерстью, косматый; мохнатый, волосатый’, лат. pilus ‛волос, волосы’, ит. pelo, pelli ‛волос, волосы’. Польск. wełna, укр. вовна, слов., чешск. vlna, исл., исл., норв. ull, дат. uld, шв. ylle, англ. wool, арх. англ. wull, гот. wulla, нид. wol, нем. Wolle, ирл. olann, лат. vellus, фин., водск., ижор. villa, эст. vill, ливон. vīla, карел. villu, людик. vill(e͔), вепс. vill ‛шерсть, волокно’. Слав. волос, влас, ц.-сл. власъ.

• Велес - это аналог древнегреческого бога пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы Пана, культ которого заимствован славянами, когда они еще жили возле Дуная на границе с Римской Империей, а может и значительно раньше. Имя Велес - эпитет Пана, который был бородатым и до безобразия волосатым. Лат. vellus, villus ‛шерсть, руно; растительность на лице, борода, ворс, растительный пух’, villōsus ‛покрытый шерстью, косматый; мохнатый, волосатый’. Форма Волос - славянская, но означает то же самое - волосатый.



⇨ ꙋмлетi - ослабить. Русск млеть, укр. умліти = умлівати ‛млеть, разомлеть (прийти в состояние расслабленности), обомлеть (оцепенеть); (от сильного чувства) замирать, замереть; лишаться чувств, лишиться чувств, терять сознание, потерять сознание’, мліти ‛млеть’, польск. mdleć ‛млеть; (słabnąć) изнемогать, терять силы; падать в обморок, лишаться чувств’.

Млеть. Общеслав. Суф. производное от *mьdlъ ‛слабый’ (ср. чешск. mdly ‛слабый, вялый’), того же корня, что медлить. [Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004].

⇨ глотi - сокр. от глаголати ‛глаголить’ (< гл[аг]о[ла]тi).

⇨ одiнꙋ - Одину. Один - верховный бог в германо-скандинавской мифологии, отец и предводитель асов, сын Бора и Бестлы, внук Бури. Мудрец и шаман, знаток рун и сказов (саг), царь-жрец, колдун-воин, бог войны и победы, покровитель военной аристократии, хозяин Вальхаллы и повелитель валькирий.

⇨ скiфꙋ - Скифу. Скифы (др.-греч. Σκύθης, Σκύθαι) - древний кочевой ираноязычный народ, существовавший в VIII в. до н. э. - IV в. н. э.. Скифы в широком смысле - кочевые народы на территории от причерноморских степей (к востоку от Дуная) до территории современного Китая (провинция Синьцзян). В начале эры славяне могут ‛прятаться’ у греческих и латинских авторов под названием скифы.

⇨ гъмъ - песня, хвалебная ода. Гимн (др.-греч. ὕμνος) - песня, восхваляющая и прославляющая кого-либо или что-либо.

⇨ мескi - миской.  Миска - уменьш. от миса, из общеслав., стар. заимствование из народнолат. mēsа ‛стол’, лат. mēnsа - то же; ср.: укр. ми́са, ст.-слав. миса πίναξ (Мар. и др.), болг. ми́са, также в Сев.-Вост. Македонии, чешск. mísa, словацк., польск. misa [М.Фасмер]. Исходно миска служила посудой для измерения, лат. mēnsа ‛стол; кушанье, явства, трапеза, блюдо’ одного корня с лат. mētior ‛измеряю’, русск. мерить. Исп. mesa ‛стол, еда, питание’, ит. mesa ‛столовая гора; плоский холм-останец’, mescere ‛наливать, разливать; книжн. мешать, смешивать’.

⇨ трiзны - тризны. Три́зна - часть языческого погребального обряда у восточных славян, состояла из песен, плясок, пиршества и военных состязаний в честь покойного. Тризна совершалась рядом с местом погребения после сожжения покойника. Позже этот термин употреблялся как синоним обряда «поминок».

• Тризна < лат. tristia ‛скорбные песни, жалобы, элегии (название одного из сборников поэм Овидия)’, triste ‛печально, горько, трудно’, tristor ‛быть печальным, грустить’ < tristis ‛печальный, грустный, скорбный’. Грустящий и плачущий человек вытирает слезы, трет глаза. Возможно, tristis ‛печальный, грустный, скорбный’ восходит к tritor ‛растирающий’ < лат. tero ‛тереть’ (одного корня с русск. тереть).

• Тот же корень в нем. Trauer ‛печаль, скорбь, траур’.

• Первое письменное упоминание тризны встречается в описании славянских народов и их жизни в недатированной части ПВЛ:

«И аще кто умряше, творяху тризну надъ нимъ, и по семь творяху кладу велику, и възложахуть и на кладу, мертвеца сожьжаху, и посемь собравше кости вложаху в судину малу, и поставляху на столпѣ на путех, еже творять вятичи и нынѣ».

• В настоящее время этимология слова тризна неясна. Тризна встречается в славянских языках. У И.И.Срезневского под тризной подразумевается «борьба, состязание; страдальство, подвиг; награда; поминки». М. Фасмер предполагал, что в праславянском языке исходной формой была *tryzna. Некоторые исследователи (А. Мейе, П. Перссон, Ф. Ф. Фортунатов) считали исходным *trizna и сближали её с древнеисландским словом strið, означавшее «спор, война, беспокойство, мука». О. Н. Трубачев возводил слав. *trizna к слову *trizь «трёхгодовалый (о животном)», связанному с числительным *tri. Словом «тризна», таким образом, изначально обозначалось жертвоприношение трёхгодовалого животного. Исходя из этого предположения, В. Н. Топоров привёл широкий спектр сопоставлений слова с индоевропейской традицией в рамках идеи тройственности. В частности, он выдвинул идею, что тризна обозначала три вида состязания, наподобие троеборья, или жертвоприношение трёх видов животных, символизирующих три мира - подземный, земной и небесный. Р. М. Цейтлин предложила, при принятии мнения, что в основе существительного «тризна» - числительное «три», а также особый смысл понятия тройного в славянской мифологии, предположение, что в старославянском «тризна» имеется формант «изна» и значение «тройное вознаграждение» [2].

⇨ сыпi - сыпь (лей). Сыпать, сы́плю, укр. си́пати, си́плю, цслав. сыпати, болг. си́пвам ‛сыплю, лью’, сербохорв. си̏пати, си̏па̑м ‛сыпать, лить’, словен. sípati, sȋpam, sȋpljem, чеш. sураti, слвц. sураt᾽, польск., в.-луж. sурас́, н.-луж. sураś, лат. supō ‛бросать’.

• На похоронах тризной или тризнами могли называть специально приготовленные для поминок еду и питье, оставляемые умершему. Еду крошили и разбрасывали, а питье выливали на могилу или курган.

• Еще недавно Радуница была праздником всенародным, когда вся деревня выходила на кладбище к могилам своих близких. Женщины на могилах причитали. В причитания входили воспоминания об усопшем, как это имело место при оплакивании после смерти. Они «с плачем и рыданьем взывали к их душам, воспевая их добродетели». На могилы приносили еду и питье. Упоми­наются кутья, пироги, калачи, блины, сырники, крашеные яйца, вино, пиво, канун (род браги) и т. д. Едой делились с покойниками: яйца, блины и прочие угощения крошили на могилах и оставляли их там. На могилы лили масло, вино, пиво; все это делалось «мертвым на еду». С покойниками христосовались, полагая, что они их слышат. По могиле ка­тали яйца. После этого к еде и питью прикладывались сами, и печаль переходила в веселье, которое могло кончаться разгулом. «Торжество Радуницы заключалось в собственном смысле общим разгулом и игрищем».

И. П. Калинский пишет: «Не без основания замечает Карамзин, что наш народ, следуя языческому об­ряду, совершает над умершими обжорства и возлияния в честь их, и что, следовательно, наши родительские поминки напоминают собой древнеязыческий обряд поминовения, совершавшийся в начале весны, и вообще древнюю тризну» [3].

• Становится понятным, почему автор «Боянова гимна» упомянул златую миску - ей сыпали еду и лили питье на могилу или курган. И миска должна быть самой дорогой для дорогого человека - золотой.

© TrueView

Боянов гимн

Previous post Next post
Up