Pablo Neruda: Morazán vigila
Предлагаю свой перевод той части "Всеобщей песни" ("Canto general")
Пабло Неруды, которая посвящена великой жертве
Франсиско Морасана - первого президента Центральноамериканской Федерации, и красивейшей земле Гондураса, который находится в самом центре американского континента, и в самой узкой его части - где Америка словно бы туго схвачена поясом, по образному выражению Неруды. В 19 веке, когда испанские колонии боролись за свою независимость, и только-только начинал обрисовываться контур современных государств, Франсиско Морасан отдал свою жизнь
В испанском языке название страны - Honduras ("ондурас"), в отличие от устоявшегося русского -
Гондурас - имеет ударение на второй слог, и буквально означает - "Глубины".
В прямом переводе с испанского (
исп. honduras) означает «глубины». Согласно одной из легенд, название страны происходит от высказывания
Христофора Колумба во время его последнего, четвёртого плавания в Новый Свет в 1502 году. Его корабль попал в сильную бурю, и, когда ему удалось спастись, он произнёс: «Gracias a Dios que hemos salido de esas honduras!» («Благодарение Богу, который вывел нас из этих глубин!»). Эта фраза дала название мысу
Грасьяс-а-Дьос (Cabo Gracias a Dios, «мыс Благодарение Богу»), впоследствии департаменту
Грасьяс-а-Дьос, и стране Гондурас (Honduras). До конца XVI века Гондурасом называлась лишь восточная часть открытой земли, в окрестностях мыса Грасьяс-а-Дьос, впоследствии название перешло всей территории.
К сожалению, глумления российских блоггеров по поводу названия этой страны - есть признак глубокого невежества, бескультурья и голимой глупости.
Памятник Франсиско Морасану на главной площади города Тегусигальпа, столицы Гондураса
Перевод был сделан в 2009 году, когда в Гондурасе, как в старые времена, был совершен государственный переворот в пользу американских марионеток, а законно избранный президент Мель Селайя, решивший избежать кровопролития, был вынужден бежать из страны. Ничего не напоминает?
Найдется ли на Украине свой Морасан?
ХОТЬ НОЧЬ ТЕМНА, НО МОРАСАН НА СТРАЖЕ
Хоть ночь темна, но Морасан на страже.
Вчера ли и это было, завтра иль сегодня?
Ты это знаешь лучше.
Америка, твой пояс схвачен туго
В центральной части континента,
Где голубым ударом двух морей
Взлетели, балансируя над бездной
Две цепи гор, как перья цвета изумруда.
Где ты, единая земля и стройная богиня
Сама родилась в пенной схватке волн.
Но рыщет хищный зверь в твоих угодьях
Твоих детей преследуют и гонят,
Тебя лишают сна, томят угрозы
А кровь твоя, разбрызгиваясь, льется
На знамя, порванное несогласьем.
Хоть ночь темна, но Морасан на страже.
Вот зверь грядет, подняв топор,
Чтобы пожрать твою утробу.
Они идут, чтоб расколоть звезду
И разделить тебя на части.
Они идут, чтоб расколоть звезду,
уже идут,
Чтобы тебя прибить к кресту гвоздями -
Тебя, Америка, моя родная кроха.
Они идут, чтоб повалить твои знамена в грязь.
Хоть ночь темна, но Морасан на страже.
В твое жилище вторглись чужаки -
Одни твое добро бесстыдно делят, словно воры,
И на спине твоих детей
Кровавой челюсти печать сомкнули.
Другие разоряют твои порты,
На боли и крови себе куют богатство.
Вчера ли и это было, завтра иль сегодня?
Братья, уж занимается рассвет!
(и Морасан стоит на страже)
---------------------
(Перевод Таракихи)
Pablo Neruda - Morazán vigila
(Сanto general)
Alta es la noche y Morazán Vigila
¿Es hoy, ayer, mañana? Tú lo sabes.
Cinta central, américa angostura
que los golpes azules de dos mares
fueron haciendo, levantando en vilo
cordilleras y plumas de esmeralda:
territorio, unidad, delgada diosa
nacida en el combate de la espuma.
Te desmoronan hijos y gusanos,
se extienden sobre ti las alimañas
y una tenaza te arrebata el sueño
y un puñal con tu sangre te salpica
mientras se despedaza tu estandarte.
Alta es la noche y Morazán vigila
Ya viene el tigre enarbolando un hacha.
Vienen a devorarte las entrañas
Vienen a dividir la estrella
Vienen a devorarte las entrañas.
Vienen a dividir la estrella
Vienen
pequeña América olorosa,
a clavarte en la cruz, a desollarte,
a tumbar el metal de tu bandera.
Alta es la noche y Morazán vigila.
Invasores llenaron tu morada.
Y te partieron como fruta muerta,
y otros sellaron sobre tus espaldas
los dientes de una estirpe sanguinaria,
y otros te saquearon en los puertos
cargando sangre sobre tus dolores.
Es hoy, ayer, mañana? Tú lo sabes.
Hermanos, amanece. (Y Morazán vigila)
п.с. Давно, прочитав этот стих, я стала искать перевод в сети, но не нашла. Как-то гуляя по Новому Арбату, на книжном развале нашла полное собрание сочинений Пабло Неруды на русском языке. Стала листать, в поисках "Всеобщей песни" - листала-листала, но так и не нашла (видимо, я не очень хорошо знаю структуру "Всеобщей песни", и мне было затруднительно найти его среди других "песен"). Мистика какая-то... Решила сама перевести, пока было вдохновение. Я не переводчик поэзии, но почему-то мне этот перевод доставил удовольствие - стих полон поэтического пафоса, который никогда не устаревает. Наверное, сейчас можно найти этот перевод, сделанный еще в советские времена, когда были у нас отличные переводчики. Но если честно, я не хочу искать. А вдруг тот перевод, еще из полного собрания сочинений, будет лучше, чем мой? ))) Оригинал же Пабло Неруды - бесподобен!