Были ли англичане маленькими?

Mar 23, 2021 18:38


Слова детской речи, называющие ближайших родственников, - одна из самых заповедных, архаичных областей любого языка. Наряду с местоимениями и числительными эти существительные практически не меняются и не подвергаются влиянию, особенно если речь идет о индоевропейской лингве. Практически во всех славянских, германских или романских языках можно проследить длящуюся испокон веков традицию именовать мам, пап, дядей, теть и прочих дедов-бабушек определенными, не сильно отличающимися друг от друга словами. Отсутствие таких слов - первейший признак искусственности языка, его недавнего происхождения. Или принадлежности к неиндоевропейской семье, хотя, например, такие слова, как мама и папа, практически идентичны, что в русском, что в тайском, что в кечуа.

А теперь предлагаю непредвзято, руководствуясь здравым смыслом и знанием о схожести слов детской речи в европейских языках, протестировать на древность и искусственность английский язык.



Берем, к примеру, самые простые слова: мама и папа. И смотрим, когда они появляются в обиходной речи господ-островитян. Вы, наверное, сильно удивитесь (впрочем, может быть, не так уж и сильно), но впервые слово mamma зафиксировано только в 1579-м году, то есть в самом конце 16-го столетия. А что же было до? Как называл маму, к примеру, Роджер Бэкон? Или Генрих Восьмой? Уж про короля Оффу и достопочтенного Беду даже как-то и спрашивать боюсь, вдруг у историков есть данные, что сии персонажи года в полтора от роду выговаривали древнеаглицкое modor? Кстати, предваряя вопрос, не было ли у англичан самой простой и незамысловатой формы, типа ma, отвечаю: нет, не было. Она появится ещё позже, чем mamma.

Перейдем к папе. С ним дела у британцев чуть лучше, чем с мамой, но тоже не фонтан. Слово dad (daddy) появляется только в 1500 году. Очевидно, до начала 16-го века английским малышам отцов не показывали, дабы не травмировать нежную детскую психику. Ну, или еще по каким-то неизвестным пока науке причинам. Причем этимологи пишут, что именно слово daddy было исконным в английском языке, а papa появилось значительно позже, в конце 17-го века, проникнув из французского сначала в придворный лексикон, а потом уже и в обыденную речь. Занятно, что англичане (вроде бы) знали издревле слово pope (тот же папа, только римский), но отчего-то не пользовались им для номинации отцов, хотя все другие европейские народы делали это за милую душу. Очевидно, все дело в пиетете, который английские младенцы испытывали перед католическим святейшеством. Объяснить каким-либо иным способом зияющее отсутствие слова «папа» в английском языке до 17-го столетия очень сложно. А ведь могли бы ещё услышать это слово от галлов, которые дали англичанам чуть ли не 70% всей лексики, но... не услышали. Это за столько-то веков вместе.

Ладно, с родителями у английских детишек отношения не задались. Может быть, с бабушками-дедушками ситуация была иной? Не тут-то было. Оказывается, вместо простых деда или баба островные малыши только и могли сказать, что ealdefaeder/ealdemodor Простые такие составные слова, язык сломаешь - не выговоришь. А гениальные британские младенцы артикулировали. Причем лепили сразу многосложные, двухкоренные конструкции. А мы всё «...Пушкин - сукин сын!» Да он по сравнению с этими - сущий щен. Даже вместе с няней, которая « ...где же кружка».

Кстати, о няне. Тоже веселенькое такое словцо. Не родственница, конечно, но тоже близкий любому ребенку человек. Которого как-то надо называть. Вот аглицкие дети и называли ее nanny. Аж с 1795-го года! Откуда сие слово перекочевало в английский - загадка этимологии. В словаре пишут, что из детской речи перекочевало. Интересно только узнать, где была эта детская английская речь до 1795-го года. Или в конце 18-го века дети Альбиона заговорили на новом языке? Самое смешное, что практически общеевропейское nun (монашка, матушка) было прекрасно известно англичанам с допотопных веков. А это самое nun, равно как и русское няня, и сербо-хорватское нена (мать), и валлийское nain (бабушка) - слова родственные, однокоренные, по смыслу близкие друг к другу. Почему английским детям были чужды слова, произносимые всеми другими европейскими детьми, - загадка. Говорят, что в среднеанглийском для няни было ещё словцо mome, однако, сдается мне, лингвисты слегка лукавят, ибо слово-то это, конечно, было, только оно французское. Где-нибудь при дворе няню, наверное, так и называли. Потому как говорили исключительно на галльской мове. А вот собственно в английском оно так и не прижилось.

От ближайшей родни - к чуть более далекой. К дядям-тетям. Исконно-посконное dad (которое, по данным великой науки этимологии, никакого отношения к дяде не имеет), употреблялось, как мы помним, с 1500-го года, причем применительно к отцу. А для дяди у самих англичан слова не нашлось в принципе, пока французские норманны не вдолбили в головы островитян слово uncle. Втемяшивали это слово франки долго, больше 200 лет. Попутно объясняя, что не каждый встречный-поперечный - просто man, случаются среди этих мужиков и родственники. Англичане к началу 14-го столетия все усвоили и стали словом uncle пользоваться. Но только для называния родичей. «Дядя с улицы» так и остался man'ом, хотя слово это и совсем не из детской речи. Кстати, этимология слова uncle вообще очень занимательна, и о ней хотелось бы сказать несколько фраз отдельно. Как и большинство французских вокабул, uncle - заимствование из латыни. Там, вроде бы, было некое avunculus, которое, в свою очередь, расширилось из avus (дед). И вот к этому «деду» неплохо было бы приглядеться повнимательнее. Потому как чисто лингвистически avus родственен таким славянским словам, как русское (в)уй, др-русск. оуи, сербо-хорватское уjац и т.д. Причем во всех славянских языках это слово обозначает именно дядю, а никакого не деда. И получается, что французы заимствовали из латыни слово, обозначавшее деда, но со значением дядя, которого у латинян попросту не было. Чудеса, да и только!

Для тети, как и для дяди, места в английской картине мира тоже не нашлось. Поэтому и ее пришлось импортировать из Нормандии. Причем заняло это все те же 200 лет, что и в случае с дядей. Aunt, то есть тетя, тоже изначально, якобы, была римской гражданкой и называлась amita. Каким образом потом это слово превратилось во французское tante, пусть объясняют самые правдивые на свете западные лингвисты, мы же, со своей стороны, отметим, что между русским тетя и французским tante разницы нет никакой, особенно учитывая некоторые особенности носовых гласных древнерусского языка. Каким образом слово детской речи оказалось урезанным в латыни, а потом и в английском, пусть разбираются те же господа западные лингвисты, им не впервой. Для нас же, в конце-то концов, важно другое: ни слова дядя, ни слова тетя в английской языковой картине мира до французов не наблюдалось.

И что же у нас получается? Что вырисовывается? Весьма неприглядная картина, уважаемые сэры, вырисовывается. У нагличан, как ни крути, никаких исконных слов детской речи не находится в принципе. Все слова, называющие ближний круг любого ребенка, оказываются либо заимствованными (причем очень поздно), либо совсем недетскими составными лексемами, которые ребенку просто не выговорить. Отсюда простой как дважды два вывод: язык-то для колонистов слепили из того, что было, но вдохнуть в него жизнь сразу - невозможно. Не было говорящих на английском детей, не было и детских слов. А как только в Англии дети заговорили на новой, искусственно созданной и внедренной мове, так сразу и было зафиксировано появление мамок-нянек и прочих дядей-дедов. Причем, если бы английский был германским языком, как нас уверяют лингвисты, все германские детские вокабулы легко бы перекочевали вместе со своими германоговорящими носителями, ничего придумывать тут не надо. Но не перекочевали. Потому что английский язык - язык искусственный. А древность его легко высчитывается по заимствованным детским словам.

смешно-с, Галлия, Британский проект, этимология, Англия, фальсификация истории

Previous post Next post
Up