Священное Писание. Книга пророка Авдия (1:20):
И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.
А вот и оригинальный текст:
καὶ τῆς μετοικεσίας ἡ ἀρχὴ αὕτη τοῖς υἱοῖς Ισραηλ γῆ τῶν Χαναναίων ἕως Σαρεπτων καὶ ἡ μετοικεσία Ιερουσαλημ ἕως Εφραθα καὶ κληρονομήσουσιν τὰς πόλεις τοῦ Ναγεβ
И перевод на латынь:
et transmigratio prima filiorum Israelpossidebit terram Chananaeorum usque ad Sareptam; et transmigratio Ierusalem, quae in Sapharad est, possidebit civitates austri.
Я не понимаю, как поколения вычитывавших и вычищавших Священное Писание проморгали эти слова. Просто не понимаю. То ли самое очевидное всегда оставляют на потом и благополучно забывают, то ли самым настойчивым и любопытным все же оставляют игольное ушко...
А речь всего лишь о том, что Ierusalem, quae in Sapharad est, что в русском переводе слегка смягчили и округлили: «переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде». Да не «переселенные и находящиеся» тут сказано! А «переселенные из Иерусалима, который находится в Сефараде». Точка.
А где у нас имеется Сефарад? Там, где живут сефарды. А сефарды живут, как известно, в Испании.
Для тех, кто все еще сомневается, предлагаю обратить внимание на слово Сарепта в этой же цитате. В переводе с языка так называемой диаспоры сие означает Франция. Или та территория, которая сейчас называется Францией.
А ведь намекал же Жан Боден в «Методе легкого познания истории», намекал: «Хананеи, вытесненные евреями из благодатной Палестины, отошли в Иллирию и Паннонию, как написал в конце своего комментария раввин Кимхи».