имплицитные антецеденты и восклицательные относительные

Apr 21, 2012 21:15

Рассмотрим относительные конструкции типа ( Read more... )

Leave a comment

fregimus April 21 2012, 23:53:27 UTC
Я, наверное, не совсем врубаюсь в проблему. В чем Вы видите принципиально иную рестриктивность в Ваших примерах, и в таком: каждый силач, который оторвет это баул от пола, получит пирожок или каждая сволочь, которая кинет в меня мелом, будет исключена из школы? Ну, или так:

Неужели кто-то может оторвать этот баул от пола? Хотел бы я посмотреть на этого/такого силача!
Какая-то сволочь кинула в меня мелом. Где эта сволочь?

Здесь указательное местоимение уже необходимо, и указывает оно на антецедент, выраженный предыдущим самостоятельным предложением. Не понимаю, что Вы имеете в виду под имплицитностью - мне кажется, что тут все явно выражается. Местоимение действительно может опускаться в примерах наподобие Ваших, но действительно не всегда.

Reply

afuchs April 22 2012, 06:12:02 UTC
Подразумевает ли ваш вариант с силачом, что если слабак оторвёт баул, то он не получит пирожок?
Я думаю, что структура импликаций здесь не подразумевает рестриктивность:
Тот, кто оторвёт (рестриктивное, с местоимённым антецедентом) -> тот, значит, силач и получит пирожок.
Относительное предложение не рестрингирует (?) группу силачей.

Если убрать о.п. из ваших примеров, получим:
Каждый силач получит пирожок.
?Каждая сволочь будет исключена из школы.

По-моему, не получаются те же люди, и другие с ними.

Под имплицитностью (наверно, не совсем корректно) я имел в виду происхождение антецедента из семантики пропозиции относительного предложения, его зависимость.

Reply

afuchs April 22 2012, 10:37:49 UTC
Подначитался в связи с разговором с Я.Г. выше.
Фацит: вы правы, предложения рестриктивные, и бедовые существительные, судя по всему, являются нереферентными анафорическими (?) аттрибутами ядра. Что меня пока не удовлетворяет as is, но непреложными кажутся следующие вещи:
а) в моих примерах имена можно удалить без нанесения ущерба основному высказыванию.
б) относительные конструкции с местоимённым ядром или без ядра - рестриктивны.
в) подобные прагматически обусловленные аттрибуты встречаются вне связи с относительными конструкциями и в некоторых случаях называются анафорическими эпитетами.

Reply

ijona_tihaja April 22 2012, 22:24:04 UTC
Интересно, а чем отличаются следующие два предложения?

а) Какая-то красавица кинула в меня мел.
б) Какая-то сволочь кинула в меня мел.

"Сволочь", кажется, является оценкой не лица самого по себе, а лица именно в связи с совершенным им действием. Если это анафорический эпитет, то что здесь будет антецедентом - группа сказуемого?

И тогда, если в примере с силачом слово "силач" - анафорический эпитет, действительно, получается, что его антецедент - относительная конструкция, в которую он сам же и входит, сам же занимая там позицию антецедента (или его атрибута).

Не уверена, что правильно понимаю терминологию... но в любом случае в этих конструкциях угадывается какая-то парадоксальность.

Reply

fregimus April 23 2012, 10:44:49 UTC
Да, хороший пример. Дело именно в этом, теперь понял.

Reply

afuchs April 23 2012, 16:08:25 UTC
Мне поэтому уже кажется, что это не анафора в данном случае.
В ваших примерах (отличие между которыми, естественно, выражается исключительно через семантику/прагматику) анафоры, очевидно, совсем нет.

Я в данный момент склонен считать, что "силач" - аттрибут к нулевому ядру. А обратная связь в семантике, судя по всему, отдельная проблема. Но мне многого ещё не хватает в голове, чтоб всё осмыслить.

Спасибо за примеры, они у вас выходят отлично.

Reply

ijona_tihaja April 22 2012, 23:05:07 UTC
Кстати, вспомнился анекдот в тему:

Сели играть в карты лиса, медведь, волк и заяц. Перед началом игры медведь говорит: "А тот, кто будет мухлевать, схлопочет по наглой рыжей морде".

Тут, судя по всему, тоже анафора, но она отсылает к предыдущему контексту, а не к относительной конструкции. Впрочем, это легко изменить:

А тот, кто будет мухлевать, схлопочет по наглой морде.

Случай уже почти как у вас. Только здесь анафорический (?) элемент в относительную конструкцию сам не входит. Ну, и послденяя трансформация:

Наглец, который будет мухлевать, схлопочет по морде.

Reply

fregimus April 23 2012, 10:59:04 UTC
“I ate the cookies that there were in the jar”

Если я понимаю, о чем Вы - это разница между такими примерами:

Я доел печенье, что было в банке (нет)
Я доел вкуснятину, что была в банке (да)

Разница не только в том, что во втором случае говорящий выражает субъективное отношение к съеденному (эпитет), но и в том, что второе высказывание, скорее всего, не будет ясным в ситуации, в какой первое было бы ясным - предполагая, что банка и печенье одно, а того, что говорящий мог бы назвать вкусным, - много.

Я не знаю, как разрешить это столкновение синтаксиса, семантики и прагматики в одной банке с печеньем. Случай действительно очень интересный, но не припоминаю ничего из литературы - даже не задумывался об этом, как о специальном случае. Я подумаю и поищу.

П. С. А какова диспозиция в таком примере?

Я доел то, что было в банке.

Reply

afuchs April 23 2012, 16:21:44 UTC
Нет, нет, эти печенья - это из другой оперы. Я их привёл, когда мне казалось, что мои прагматические аттрибуты к ядру / относ. конструкции определяют какой-то другой тип относ.пред. Теперь я в этом не уверен ( ... )

Reply


Leave a comment

Up