Apr 21, 2012 21:15
Рассмотрим относительные конструкции типа:
Я не знаю того счастливчика, который взял тебя в жёны.
Хотел бы я посмотреть на силача, который оторвёт этот баул от пола.
Где сволочь, которая кинула в меня мелом?
Т.е. такие, в которых семантика ядра/антецедента полностью определяется пропозицией придаточного предложения. Если убрать прагматическую составляющую, которая заставляет говорящего использовать данные ядра (не лезет в голову, как это определяется), то они (конструкции) останутся без антецедента или с местоимённым антецедентом:
Я не знаю, кто взял...
...посмотреть (на того), кто...
Где тот, кто... / Кто...?
У них есть некоторые своеобразные черты, например, склонность к сослагательному наклонению, что легко, в общем, объяснить опять же прагматикой.
Как-то не укладывается у меня в голове их рестриктивность. Аппозитивными они точно не являются. Остаются два варианта. Один вообще ни в какие ворота: continuative clause, weiterführender Nebensatz, relative de rallonge, не знаю по-русски, неважно.
Другой, о котором я читал у de Vries (но определили его другие люди) - maximalizing, вроде тоже не совсем подходит (речь идёт о вещах вроде "I ate the cookies that there were in the jar" или "You are not the warriors that your parents were.")
У Леманна в нерукотворном (Lehmann 1984) я таких тоже не помню.
Учёному мужу (или жене), который или которая вдруг вспомнит, что где-то читал(а), или поймёт, что я написал, по сути, ерунду, я буду благодарен за соответствующий отсыл.
Вдобавок: более важная черта, мне кажется, это присутствие указательного местоимения (которое может быть опущено, но, кажется, всегда возможно). Может быть, то, что я называю антецедентом и ядром, на самом деле - аппозиция к нулевому/местоименному антецеденту?