Рикю Хякусю (Сто стихотворений Сэн-но Рикю). Стих 13

Nov 11, 2015 15:32

О важности практики, о целостной картине мира и о том, что если упустить один аспект, то ни о каком мастерстве не может быть и речи.




とにかくに服の加減を覚ゆるは 濃茶たびたび点てゝ能く知れ

тоникаку-ни/ фуку-но кагэн-о/ обоюру ва/ койтя табитаби/ татэтэ ёку сирэ

Если хотите понять,

Что же такое «кагэн»,

Столь важный для «койтя»,

Раз за разом заваривайте густой чай.

Тогда придет правильное понимание.

Простое и прозрачное стихотворение Рикю. Ода практике. Делай. Делай много раз. Есть вещи, которые невозможно понять на словах. Объяснения - ничто, дело - все.

Как переводится слово «кагэн», я рассказывала в прошлый раз. Но можно еще раз повторить:

«На самом деле японское слово «кагэн», которое есть в этом стихотворении - вещь совершенно ужасная и трудно переводимая. По иероглифам оно означает «прибавлять» и «отнимать», то есть «плюс» и «минус», стоящие вместе. Получается некоторое состояние, где ничего нельзя убавить и ничего нельзя прибавить. Баланс. Вот про этот баланс и про то, что он трудно достижим, и говорит Рикю».

Есть любопытная история про одного чайного мастера, который решил во чтобы-то ни стало добиться идеального «кагэна» в приготовлении густого чая. Он прикинул, что если заварить в общей сложности 4 кг маття, то ему точно откроются все тонкости чайного баланса «кагэн». Вроде бы на закате своих дней, когда эти 4 килограмма подошли к концу, он добился желаемого. Правда, все эти годы он обращал внимание только на «кагэн», заваривая и заваривая чай, но совершенно не продвинулся в изучении «тэмаэ», то есть разных способов не только заваривания, но и подачи чая. В отличие от этого чайного мастера, имя которого мне не известно, чайный патриарх школы «Урасэнкэ», Тантансай 14, за один лишь новогодний месяц провел столько чайных церемоний и встреч, что когда подсчитали, сколько же маття было на это потрачено, то к всеобщему удивлению оказалось, что как раз 4 кг.

Конечно, мне стыдно, что я у себя дома перевела большое количество чая (баночки на картинке - лишь малюсенькая часть того чая, что я попробовала), а вот в «тэмаэ» совершенно не продвинулась. Редко захожу в чайную комнату и, кажется, скоро могу превратиться в того незадачливого чайного человека, который достиг одного аспекта, но напрочь упустил другой.

О каком «кагэне» тогда может идти речь?

Автор перевода и текста: Анна Семида, за что ей еще раз выражаю сердечную благодарность.

Стих Первый
Cтих Второй
Стих Третий
Стих Четвертый
Стих Пятый
Стих Шестой
Cтих Седьмой
Стих Восьмой
Стих Девятый
Стих Десятый
Cтих 11
Стих 12

тя но ю, 100 стихов Рикю, Ча Дао, тэмаэ, температура, практика, койтя, заваривание, Япония, Сэн-но-Рикю

Previous post Next post
Up