Итоги 2010: изыски локализаций

Feb 04, 2011 22:49

Волна подведений итогов уже схлынула, но разрешу себе напомнить вам об одном важном аспекте проката ушедшего года. Как, впрочем, и любого другого года. Наши прокатчики всегда отличались «особым», сугубо своим подходом к выбору русскоязычных названий иностранных фильмов, выходивших в наш прокат. А мы, киноманы, со своей стороны, уже устали ( Read more... )

досадно, прокат

Leave a comment

Comments 31

leshiy133 February 4 2011, 19:57:16 UTC
ни "Пипец", ни "Неудержимые", ни "Мочало" в качестве удачной локализации точно не назову, ужасные как раз переводы. Просто ужасные!

Триквелы за сиквелы - это да, это было мощно) Вспоминаем "Рэмбо", короче)

А "Величество" тебе чем не угодило?! "Ваше величество" и есть «Your Highness»! Самая правильная локализация! Можно разве что на "Высочество" поменять, но толку?!

Reply

starwars_fan February 4 2011, 19:59:45 UTC
Ну вот я так понимаю, что речь идет именно о Высочестве, никак не о Величестве. Все-таки разные статусы, как-никак. :-))

Reply

(The comment has been removed)

abenteuerer February 5 2011, 07:28:55 UTC
и как бы вы перевели The King's Speech, чтобы не уродливо получилось?

Reply


(The comment has been removed)

starwars_fan February 5 2011, 09:23:07 UTC
Тут нам могут возразить, что так, в принципе, делается по всему миру, что, мол, например, в той же Франции есть совершенно анекдотичные примеры переводов. Я бы здесь ответил, что, как говорится, "это тама, а мы-то здеся", и меня интересует, как позиционируют фильмы у нас, а не у них. Так что жаловаться продолжу. :-))

Reply


kinomozg February 4 2011, 22:18:47 UTC
свои варианты по неудачным названиям есть?
вообще мораль поста, как будто, хорошие названия - те, к которым уже привыкли. )

Reply

starwars_fan February 5 2011, 09:32:21 UTC
Собственно, честно сказать, нет... Об этом как раз второй абзац поста. :-))))

А-а-а, по сути, да. Ты выразил в двух предложениях все, что я имел в виду всем постом. :-))) Хотя... Ну мы же неслучайно привыкли именно к "Неудержимым", "Началу" и проч. Когда при обмене комментариями, что-то объясняя на ходу, хочется без особых колебаний писать "Начало", а не "Инсепшн", да, значит, название таки работает, что-то в нем есть. Как-то так. :-))

Reply


godfather_niro February 5 2011, 04:05:21 UTC
"Мальчики-налетчики" и "Впусти меня:Сага" наверное худшие примеры локализаций. Вот прям расстреливать за сортиром надо тех, кто придумывал эту отсебятину.

Reply

starwars_fan February 5 2011, 09:19:25 UTC
Ну с "Сагой", в принципе, все понятно. Тут люди понимали, что делали, это совершенно циничный ход, чтоб поднять бабла. Но вот "Мальчики-"... Тут люди, видимо, абсолютно буквально понимали данные о том, что главные посетители современных многозальников - исключительно 12-летние девочки. Что всех остальных это отвратит от просмотра - это они в расчет не брали.

Reply


abenteuerer February 5 2011, 07:30:54 UTC
какие будут хорошие варианты перевода к Kick-Ass и Cop Out? по остальным возражений нет.

Reply

starwars_fan February 5 2011, 09:39:48 UTC
По "Кик-Эссу" много болтали на Филмзе, ничего лучше "Пипца" придумало не было. "Пендаль"? "Надрать задницу"? "Надиратель задниц"? "*оподер"? Раз "Пипца" стали склонять, то, значит, сработало.

Ну, в принципе, "Крепкие орешки", почему нет. Но этот вариант, как говорят, зарубила сама студия, чего-то испугавшись.

Reply

abenteuerer February 5 2011, 09:43:01 UTC
крепкие орешки - куда хуже, из разряда "такой-то братвы", по-моему.

Reply

starwars_fan February 5 2011, 09:52:36 UTC
Ну а как же тогда "Крепкий Орешек" единоличный? Тоже смущает? :-))

Reply


Leave a comment

Up