Итоги 2010: изыски локализаций

Feb 04, 2011 22:49

Волна подведений итогов уже схлынула, но разрешу себе напомнить вам об одном важном аспекте проката ушедшего года. Как, впрочем, и любого другого года. Наши прокатчики всегда отличались «особым», сугубо своим подходом к выбору русскоязычных названий иностранных фильмов, выходивших в наш прокат. А мы, киноманы, со своей стороны, уже устали ( Read more... )

досадно, прокат

Leave a comment

abenteuerer February 5 2011, 07:30:54 UTC
какие будут хорошие варианты перевода к Kick-Ass и Cop Out? по остальным возражений нет.

Reply

starwars_fan February 5 2011, 09:39:48 UTC
По "Кик-Эссу" много болтали на Филмзе, ничего лучше "Пипца" придумало не было. "Пендаль"? "Надрать задницу"? "Надиратель задниц"? "*оподер"? Раз "Пипца" стали склонять, то, значит, сработало.

Ну, в принципе, "Крепкие орешки", почему нет. Но этот вариант, как говорят, зарубила сама студия, чего-то испугавшись.

Reply

abenteuerer February 5 2011, 09:43:01 UTC
крепкие орешки - куда хуже, из разряда "такой-то братвы", по-моему.

Reply

starwars_fan February 5 2011, 09:52:36 UTC
Ну а как же тогда "Крепкий Орешек" единоличный? Тоже смущает? :-))

Reply

abenteuerer February 5 2011, 10:05:45 UTC
ну там же другая ситуация была - надо было локализовать очень непростое выражение. получилось неплохо, по-моему.
а если Cop Out переводить так, то это будет паразитирование в духе "Впусти Меня: Сага". или Cop Out как-то связан сюжетно с Die Hard?

Reply

starwars_fan February 5 2011, 10:15:26 UTC
А как вообще перевести "Cop Out"? Буквально? Я не знаю, честно говоря... :-))) Это у них конкретное какое-то выражение или игра слов, именно Кевином Смитом (ну или кем там) придуманная?

С "Die Hard" не связан, нет. Только одной общей лысиной в кадре, разве что. :-)))))

Reply

abenteuerer February 5 2011, 10:19:57 UTC
по-моему, это нельзя перевести вообще никак. поэтому мне нравится "Двойной КОПец" - как я понял, это комедия не без чёрного юмора, так что лексика в самый раз) хотя "двойной" можно было и убрать вообще.

Reply

starwars_fan February 5 2011, 10:23:23 UTC
Ясно.
Мы на "ты" не перешли еще? А надо бы, я думаю. :-))

Reply

abenteuerer February 5 2011, 10:25:28 UTC
ещё нет, но отныне и присно - ага)

Reply

starwars_fan February 5 2011, 20:30:36 UTC
Спасибо.

А за фиг коммент скрытым посылал? :-))

Reply

ext_266516 February 6 2011, 04:36:32 UTC
Это наверное у тебя в настройках указано комменты с ссылками от непонятно кого скрывать))

Reply

starwars_fan February 6 2011, 06:37:51 UTC
Гм, мда, твой комментарий моему блогу показался "подозрительным", и он его скрыл, как комментарий не от "друга". :-)))))

Ну и да, ссылку-то я глянул, но понятней мне смысл выражения не стал, честно сказать. Как переведем-то? :-)))

Reply

ext_266516 February 6 2011, 07:23:47 UTC
А без понятия, я не смотрел)

Reply

starwars_fan February 6 2011, 08:14:48 UTC
Что, ссылку собственную не смотрел? :-))) Фильм рассказывает о незадачливой парочке полицейских с мордами лиц Крепкого Орешка и Трейси Моргана, у которых украли бейсбольную карточку. И в оригинале он называется "Сop Out", что в переводе, в частности, означает "подвергнуться аресту". Но в качестве названия фильма для проката это выражение, понятно, не подходит, ибо не круто звучит. У тебя есть свой вариант образного переосмысления смыслов этого выражения? :-))

Reply

ext_266516 February 6 2011, 11:27:25 UTC
Фильм не смотрел, только сюжет в википедии почитал) Я в плане названий не сильно привередливый человек, меня бы даже крепкие орешки устроили.

Reply


Leave a comment

Up