Feb 04, 2011 22:49
Волна подведений итогов уже схлынула, но разрешу себе напомнить вам об одном важном аспекте проката ушедшего года. Как, впрочем, и любого другого года. Наши прокатчики всегда отличались «особым», сугубо своим подходом к выбору русскоязычных названий иностранных фильмов, выходивших в наш прокат. А мы, киноманы, со своей стороны, уже устали посмеиваться или негодовать по сему поводу. Пытаясь угодить некоему мифическому, одному им известному, среднестатистическому зрителю, одним из отличительных признаков которого, по их мнению, является стремление выбирать в кинотеатре фильмы исключительно по словам на постере, дистрибьюторы постоянно коверкают оригинальные названия фильмов. В прошлом году эта холодная война прокатчиков, истово ведомая ими на два фронта - против продвинутых киноманов и попросту против здравого смысла - казалось, достигла апогея: «Копец» и «Пипец» переполнили чашу терпения многих.
Поначалу я хотел сделать что-то вроде сводной таблицы фильмов, шедших в нашем прокате в 2010, названия которых были переиначены прокатчиками. Как-то так: оригинальное название/буквальный перевод/официальное название/альтернативный (адекватный) перевод. Но вскоре понял, что не готов рисковать самостоятельно оценивать степень адекватности перевода, ни тем более пытаться давать «правильное», на свой взгляд, название. Поэтому предлагаю здесь просто свои вредные, киноблоггерские комментарии, не претендующие ни на что, кроме имха. :-))
Начну с хорошего.
Думаю, стоит признать, что казавшиеся поначалу неудачными «Пипец»/«Kick-Ass», «Неудержимые»/«The Expendables» и «Начало»/«Inception» прижились и сработали на кассу. Но самой удачной локализацией можно счесть, пожалуй, название «Мне бы в небо» для «Up in the Air» Джейсона Рейтмана.
При этом продолжает оставаться сложно со всякими «ХардЛокерами», «Дейбрейкерами» и прочими «Прэшесами»: образность оригинального названия в каждом отдельном случае интуитивно понятна, но какой им хотя бы приблизительный аналог в русском языке подобрать - не ясно.
Один из главных локализаторских трендов года: делать названиям приписки-объяснялки для нашего мультиплексного планктона. Это практиковалось и раньше («Constantine», который был якобы «Константином: Повелителем тьмы», ага), но в прошлом году локализаторы разошлись с этим не на шутку: «Город воров», «Мальчики-налетчики», «Впусти меня: Сага». Обратный пример - «Призрак» («The Ghost Writer»), который почему-то на территории России перестал быть «Писателем-».
Главный «сюрприз» года: если раньше у нас придумывали несуществующие сиквелы к успешным фильмам («Реальная любовь 2», «Миллион лет до нашей эры 2», «Город Бога 2»), то в ушедшем году имеем пример обратной логики - теперь у нас триквелы выдают за сиквелы, чему пример «Знакомство с Факерами 2» («Little Fockers»).
Другие главные неудачные названия года: «Не брать живым»/«Green Zone», «Каратэ-пацан»/«The Karate Kid», «Двойной КОПец»/«Cop Out», а также «Возмездие» для «Edge of Darkness», которое станет совсем смешным, когда выйдет «Limitless», который у нас готовы обозвать «Областью тьмы».
Что ж, и в наступившем году по вопросу локализаций особых подвижек не предвидеться. Многим киноманам уже не понравилось «Воскрешение» как локализация для «Темного Рыцаря 2» «The Dark Knight Rises». Ну а уж от «Железных хваток» («True Grit»), «Ваших Величеств» («Your Highness») и прочих «Телохранителей» («London Boulevard») у нас, похоже, не будет отбоя никогда.
досадно,
прокат