Волна подведений итогов уже схлынула, но разрешу себе напомнить вам об одном важном аспекте проката ушедшего года. Как, впрочем, и любого другого года. Наши прокатчики всегда отличались «особым», сугубо своим подходом к выбору русскоязычных названий иностранных фильмов, выходивших в наш прокат. А мы, киноманы, со своей стороны, уже устали
(
Read more... )
Триквелы за сиквелы - это да, это было мощно) Вспоминаем "Рэмбо", короче)
А "Величество" тебе чем не угодило?! "Ваше величество" и есть «Your Highness»! Самая правильная локализация! Можно разве что на "Высочество" поменять, но толку?!
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
впрочем, не настаиваю - просто интересно, может, у кого-то ещё есть удачные варианты.
Reply
(The comment has been removed)
идеи есть - в оригинале под "speech" подразумевается и речь как процесс, деятельность, и речь как выступление, обращение.
это не полёт, это использование языкового штампа, который тут отлично подошёл, что у наших локализаторов редко получается.
Reply
(The comment has been removed)
про обращение президента - да, убедили, но всё равно отчего-то "речь короля" режет слух. если никому больше не режет, я готов признать себя неполноценным)
штамп - например, во фразе "тише, тише! он говорит!". не знаю, это у всех по-разному, конечно - но у меня с этим оборотом связаны чёткие и уместные к случаю ассоциации. восклицательный знак вроде бы идиотичен, но окрас правильный придаёт.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment