Нет, это даже не
ear worm, а просто какой-то ear ouroboros! И да я всё про "Windmills of my mind". А почему? - потому что друг Света
es_key ее переводила-переводила и наконец-то
перевела! И перевела весьма и весьма. Одно весьма за точность, другое - за качество русского текста.
(
Смотрите сами )
Comments 5
"Смерть от ран, тоска агоний, что нашел ты, милый, в них?
Я не зритель посторонний, а участник битв земных".
"В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,
Для меня бренчало банджо и звучало: "Кулло-ла!"
А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке".
"И, участвуя в сюжете, я смотрю со стороны,
как текут мои мгновенья, мои годы, мои сны,
как сплетается с другими эта тоненькая нить,
где уже мне, к сожаленью, ничего не изменить,
потому что в этой драме, будь ты шут или король,
дважды роли не играют, только раз играют роль".
"итальянские глаголы вспоминая абы как
крутишь ручки радиолы ловишь волны в облаках
в позитано sole sole в риме верди в местре бах
проступает грубой солью маре нострум на губах"
И т. д. Полегчало? :)
Reply
в круге вихря буре вторя
рухнул назгул на забор
облетая крематорий
каркнул ворон невермор
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment