Переведи меня через Ла-Манш

Nov 27, 2021 10:43

Keys that jingle in your pocket, words that jangle in your head... that the autumn leaves were turning

Много лет тому назад привязались ко мне одновременно две песни. Обе очень известные. Одна из них на-французском Les Moulins de mon cœur, другая - английская Autumn Leaves. И показались мне они весьма близкими, полезла изучать, кто написал, не один человек ли. Выяснилось, что ничего подобного. "Мельницы" написаны Мишелем Леграном в 1968 году, а "Листья" - венгерским эмигрантом Жозефом Космой аж в 1945. Обе, впрочем, были написаны для фильмов, обе красивы и привязчивы, обе перепеты на многие разы и голоса...

А для меня лично их связала странная симметрия. Каждую из них я узнала не на том (можно сказать на противоположном) языке, на котором она появилась. Слова "Мельниц" написали на английском Алан и Мэрилин Бергман, а "Листья" - это стихотворение Жака Превера. Перевели же их на фанцузский Эдди Марне, а на английский - Джонни Мерсер (ему принадлежат и слова не менее известной Moon River).

Вот, собственно, и всё. А теперь можно послушать несколько вариантов "Мельниц".

Michel Legrand - Les moulins de mon coeur

image Click to view



Ален Делон не только говорит, но и поет по-французски

image Click to view



Любопытно, что французский текст довольно сильно отличается от английского. Гуглопереводчик/субтитры в этом ролике дают построчный подстрочник, есть и человеческие переводы. Жалко, что французы выкинули мой любимый кусочек с jingle and jangle, зато откуда-то появился норвежский лес.

Оригинальная версия из фильма The Thomas Crown Affair(1968). Поет молодой Ноэл Харрисон

image Click to view



Он же в 2011 году под гитару на концерте

image Click to view



Нил Даймонд (в клипе из фильма любопытный видеоряд с шахматами, из-за него вставить видео нельзя, но по ссылке посмотреть можно)

Стинг в ремейке The Thomas Crown Affair(1999) - этот вариант меня не сильно радует, впрочем

image Click to view



Несколько женских версий.

Барбра Стрейзанд, сдержанная и сильная

image Click to view



Дасти Спрингфилд

image Click to view



и абсолютно завораживающая Sinne Eeg (не знаю как транскрибировать ее имя)

image Click to view



две последних из подзамочного поста es_key, напомнившего мне, что я давно хотела написать про странную путаницу в моей голове.

а из комментариев к тому же посту любопытный, но неидеальный перевод на русский. Спасибо, spamsink

image Click to view



И опавшие листья, целый ворох.
Nat King Cole

image Click to view



Эдит Пиаф (на английском)

image Click to view



Ив Монтан (на французком)

image Click to view



и почему-то тоже на французском Джоан Баэз

image Click to view



Эрик Клэптон

image Click to view



очень медленный Фрэнк Синатра

image Click to view



акустическая версия Евы Кассиди (у нее их много, вот например очень сильная концертная)

image Click to view



и несколько инструментальных

Майлз Дэвис

image Click to view



Оскар Петерсон и Стефан Граппелли

image Click to view



Танго RICHARD GALLIANO TANGARIA QUARTET

image Click to view



и паразитная рифма:
Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel,
Never ending or beginning

The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time.

перевод, список, языки, рифмы

Previous post Next post
Up