Бывали времена.

Jan 27, 2014 04:05

«Даже с учетом того, что нормальная свобода слова в России, как и всюду в Европе, больше, чем это принято в Америке, я нахожу язык „Крейцеровой сонаты“ чрезмерно откровенным… Описание медового месяца и их семейной жизни почти до самого момента финальной катастрофы, как и то, что этому предшествует, является нецензурным».
Американская переводчица Толстого Исабель Хэпгуд.

Да, и ещё я Чехова всю жизнь не люблю.

«Суждения Толстого о сифилисе, воспитательных домах, об отвращении женщин к совокуплению и проч. не только могут быть оспариваемы, но и прямо изобличают человека невежественного, не потрудившегося в продолжение своей долгой жизни прочесть две-три книжки, написанные специалистами».
А. П. Чехов, 1976. Письма. Т. 4. С. 18
Previous post Next post
Up