Из "Хэй да ши люэ" в переводе Р. Храпачевского. Текст в "Истории татар". Том 3, 2009 год. Страница 753.
если частокол алебард выставлен из строя [противника] и конница, получив сопротивление, прекращает свою атаку, то [черные татары] устанавливают кольцо всадников [вокруг противника], которые на отдалении патрулируют и время от времени пускают стрелы, вынуждая противника тратить силы на передвижения, через некоторое время такого напряженного противостояния у противника обязательно кончится продовольствие.
В тексте нет никакого "внешнего хоровода", только окружение. 環 окружить 騎 всадниками 疏 рассредоточив 哨 дозоры. Желающим помедитировать над значением слова
環.
Из Бабур-намэ.
Вот еще один [способ нападения]: передние и задние, беки и нукеры, все вместе мчатся во весь дух, пуская стрелы; они тоже не отступают в беспорядке и скачут назад во весь опор.
Проверить по оригиналу возможности не имею, но господа - а где в тексте однозначно понимаемое описание "хоровода"? Что-то в стиле "образовав кольцо, где ни один всадник не был последним"? Отряд наскакивает на противника, пуская стрелы, после чего разворачивается и отходит. Описание расплывчатое, а без сверки с оригиналом вообще говорить не о чем, ИМХО.
Сигизмунд Герберштейн. Латинский текст 1556 года в переводе А.В. Назаренко. Версии 1988 и 2008 года идентичны.
Когда им приходится сражаться на открытой равнине, а враги находятся от них на расстоянии полета стрелы, то они вступают в бой не в строю, а изгибают войско и носятся по кругу, чтобы тем вернее и удобнее стрелять во врага. Среди таким образом (по кругу) наступающих и отступающих соблюдается удивительный порядок. Правда, для этого у них есть опытные в сих делах вожатые (ductores), за которыми они следуют. Но если эти (вожатые) или падут от вражеских стрел, или вдруг от страха ошибутся в соблюдении строя, то всем войском овладевает такое замешательство, что они не в состоянии более вернуться к порядку и стрелять во врага. Такой способ боя из-за сходства называют “пляской” (chorea).
Латинский оригинал.
Cum in patentibus campis pugnandum est, hostemque intra teli iactum habent, non structa acie praelium ineunt, sed sinuoso agmine in gyrum, quo certior & liberior hostem iaculandi via pateat, circumferuntur. Estque euntium & redeuntium mirus quidam ordo. in quam quidem rem ductores, quos sequuntur, harum rerum peritos habent: qui si vel hostium telis icti succubuerint, aut forte metu perculsi, in ducendo ordine aberraverint, tanta totius exercitus fit confusione, ut nec amplius in ordinem reduci, nec tela in hostem torquere possint. Hoc genus certaminis ipsi a rei similitudine choream appellant.
Любительская попытка:
Когда битва происходит на открытой местности и враги находятся в пределах полета снаряда, не устраивают себя в военный порядок/линейный военный порядок перед вступлением в битву, но изгибают войско/изгибают войско кольцом, чтобы уверенней и свободней стрелять/метать во врагов, двигаясь со всех сторон/вокруг/по кругу. Среди скачущих и возвращающихся существует удивительный порядок ... Такой способ битвы сами по сходству называют хореей/танцем.
Тут стоит обратит внимание на слова acie, agmine, gyrum, circumferuntur. У каждого из них наличествует хвост из значений, переставляя которые можно получить довольно несхожие результаты. "Acie" может быть и просто боевым порядком, и "линейным" ("как лезвие меча"). "Gyrum"/"gyrus" - это и "круг" или "кольцо", и "нечто округло изогнутое", "дуга", "извилина". "Сircumferuntur" это "по кругу" или "вокруг", либо "около". "Euntium" это и "скакать" и "двигаться вперед" и "атаковать". "Redeuntium" это "поворачивать", "возвращаться" и "повторять". То есть, что именно "в удивительном порядке" делали татары, насколько понимаю, можно перевести разным образом. "Скачут [вперед] и поворачивают обратно", "атакуют и возвращаются", "скачут туда-сюда", "[еще варианты]".
Далее - даже если принять, что "gyrum" это "кольцо", то совершенно не ясно - какого рода это кольцо. Понятно, что Герберштейн
противопоставляет манеру татар сражаться способу битвы в "acie". И все. "Sed sinuoso agmine in gyrum", с последующим метанием стрел и "движением вокруг да около" может оказаться манерой охватывать или окружать противника, чтобы с удобством засыпать его стрелами со всех сторон. Опять "то ли хоровод, то ли нет".
Описание из немецкой версии текста 1557-го года. Перевод А.В. Назаренко в версии 2008 года.
Когда им приходится сражаться на открытой равнине, как им удобно и с большим войском, то они заводят “пляску”, как называют ее московиты; командир или вожатый приближается со своим отрядом к вражескому войску и, пустив стрелы, отъезжает; за ним - другой отряд, и таким образом один отряд за другим, пока первый снова не вернется вслед за последним. Если они сумеют устроить дело так, то преимущество на их стороне, но если командиры, едущие впереди отрядов, погибнут или оробеют, то они быстро приходят в замешательство.
Немецкий текст.
wan sy mit grossen heuffen schlahen wellen / und den platz und die weit nach jrer gelegenhait haben / dann so füren sy den Tantz (also nennens die Moscoviter) jre weiser oder fürer / khumen mit jren hauffen neben jren veinden heer / und schiessen ab / pald ruckhen sy hinwegkh / aber ain ander hauffen dergleichen / und also ain hauffen auf den andern / der erste khumt dann wider nach dem letzten
Любительская попытка:
Их командир или вождь следует со своим отрядом на близкое расстояние к вражескому войску и выстрелив, поворачивают прочь, но следующий/второй отряд делает так же, и так же - следующий отряд за ним, первый следует затем обратно после/вслед последнего.
"Nach" может обозначать как направление ("в след за"), так и просто очередность во времени (после). Во втором случае мы видим не более чем выпады отдельным отрядам. Один отряд "hauffen" ударил - вернулся. Другой ударил (возможно - вообще на другой части поля) - вернулся.
Если же предположить, что речь идет о действиях татар на ограниченном участке поля боя и отряды действуют "след в след" - то опять же получается картинка более схожая с "африканским упражнением" из византийского "Стратегикона", а не с "кругом" из всадников. Или на атаку последовательными волнами-эшелонами. Дополнительно
тут и
тут.
Еще раз напомню - я не более чем любитель и мог наделать ошибок. Но пока получается, что и в немецкой версии Герберштейна однозначно трактуемого описания "хоровода" нет.
Описание Курбским действия казанцев в 1552-м году.
Во утрии же, аки на третии годинѣ дня, изыдоша на великое поле, глаголемое Арское, от лѣсовъ полки бусурманские и первые удариша на ротмистров, яже на стражех въ полцѣхъ стояще, коимъ было заповѣдано уступити имъ, уклоняющеся аже до шанцовъ. Они же, уповающе, аки, боящеся, христианѣ побѣгоша, гнаша за ними. Егда же втиснуша ихъ уже в обоз, тогда начаша под шанцами круги водити и герцовати, стреляюще из луковъ подобию частости дождя. Овы же, во устроению мноземъ, помалу полки грядуще конные и пѣшие, аки уже християнъ пожрети хотяще.
Первое, как кажется, более-менее четкое описание "кружения" лучников и гарцовников у татар. Отметим - "круги". До этого "хорея" в латинских текстах везде была в единственном числе. Не говоря о том, что совершенно точно о "кругах из всадников (именно - во множественном числе)" нет и у Курбского. Кружить может и отдельный конник.
Дополнительно. N.B. Замечание от уважаемого
ametsheykhumer (
тут):
"Вот тут не знаю. "Ходить кругами перед шанцами" - это попытка Курбского внятно объяснить действия татар. А как оно было в реальности? То есть это могло выглядеть как те же налеты и отходы - отряд подлетает, выпускает стрелы и уступает место другому. Мы же не знаем, что именно вкладывал Курбского в слова о "хождении кругами", остается лишь предполагать".