Хоровод номер раз.

Sep 09, 2017 18:04



Заранее уведомляю - все далее написанное является "любительскими упражнениями". Поэтому требует перепроверки, в случае с "немецким Герберштейном" - трегубо, так как его толком не понимали уже в 16-м веке, да и в русском переводе (особенно 1988 года) хватает странностей.

Описание "хоровода"-кольца из всадников дает нам Тацит в своем сочинении "Германия".

Описание, отмечу, довольно связное и более-менее однозначно понимаемое.

Equi non forma, non velocitate conspicui. Sed nec variare gyros in morem nostrum docentur: in rectum aut uno flexu dextros agunt, ita coniuncto orbe, ut nemo posterior sit.

"Их кони не отли­ча­ют­ся ни кра­сотой, ни рез­во­стью. И их не обу­ча­ют делать пово­роты в любую сто­ро­ну, как это приня­то у нас: их гонят либо пря­мо впе­ред, либо с укло­ном впра­во, обра­зуя настоль­ко замкну­тый круг, чтобы ни один всад­ник не ока­зал­ся последним".

Выглядеть это могло, в теории, примерно так

image Click to view



Временами встречаются упоминания, что текст Тацита в Западной Европе 16-17 века пользовался популярностью в качестве шаблонного описания для "диких варваров", но это не утверждение, а "зарубка на память". На эту тему еще нужно чего-нибудь почитать.

Теперь можно сравнить описание Тацита с тем, что приводится в качестве описания "хоровода" у монголов и татар.

Марко Поло.

Версия Рустичано была качественно переведена на русский язык, цитата по изданию 1956 года. Глава LXX, страница 91.

В битвах с врагом берут верх вот как[7]: убегать от врага не стыдятся, убегая, поворачиваются и стреляют. Коней своих приучили, как собак, ворочать во все стороны. Когда их гонят, на бегу дерутся славно, да сильно так же точно, как бы стоя ли лицом к лицу с врагом; бежит и назад поворачивается, стреляет метко, бьет и вражьих коней, и людей; а враг думает, что
 они расстроены и побеждены, и сам проигрывает, от того что кони у него перестреляны, да и людей изрядно перебито. Та
тары, как увидят, что перебили и вражьих коней, и людей много, поворачивают назад и бьются славно, храбро, разоряют и побеждают врага. Вот так-то побеждали они во многих битвах и покоряли многие народы.

Оригинал тут. Страницы 69-70.

Et quant il vienent à bataille con lor ennimis, il les vinqucnt en ceste maineres: car il ne s'en tornent ad honte de fuit, car il voit arcaor là or entor à lor ennimis. Il ont si costumes lor cavalz qu'il se girent cha el ausitost con firoit un chien. Et quant l'en li cace et il vunt fuiant, il coubatent aussi bien et ausi fort come quant il sunt vis à vis con les inimis. Car quant il fuit plus tost, adonc se gire ariere con son arche, et fait grant coux de sajete et occit des chevax des ennemis, et encore des homes, et quant les inimis les creunt avoir dcsconfit et vencu et il ont perdu, car lor chevaus sunt occis et elles meesme assez. Et quant les Tartarx véont q'il ont occis deus cavaus lor ennimis et des homes ausint, il se girent sor elz et se sprovent si bien et si vaillanzment, qu'il desconfirent lor ennimis et li vinquent, et en ceste mainere ont jà vencue maintes batailles et mantes gens.

Никакого "хоровода" нет.

В примечаниях к тексту:
[7] У Рамузио: «Татары, когда сражаются с врагом, так не смешиваются, а все скачут кругом да стреляют».- И. М.

Текст по версии Рамузио, том 2, страница 125.

Oltre di ciò, quaudo i Tartari combattono co' nemici, mai si meschiano totalmente con loro, anzi continuamente cavalcano attorno qua, e la saettando, e alle volte fingono di fuggire, e figgendo saettano di dietro li nemici che seguitano, sempre uccidendo cavalli, e uomini, come se combattessero a faccia a faccia, e a questo modo i nemici, credendo aver avuto vittoria, si trovano aver perso, e allora i Tartari vedendo avergli fatto danno, ritornano di nuovo contro di loro, e quelli, virilmente combatleudo conquistano, e pveudono. E iianno li lor cavalli cosi ammaestrati a voltarsi, che ad un cenno si voltan' in ogni parte che vogliono, e in questo modo hanno vinto molte battaglie. Tutta quello che v' abbiam narrato e nella vita, e costumi de' rettori dei Tartari.

Выделенный фрагмент звучит почти так, как дал его переводчик.

mai si meschiano totalmente con loro - они/si не/mai смешиваются/meschiano полностью/totalmente с/con ними/loro. По строю текста - "они"/татары не смешиваются с "ними"/врагами, но ...

"Хоровод"? Скорее всего - нет. Тут нас интересует часть "attorno". Татары скачут (cavalcano), но "attorno" это не "по-кругу", а "кругом", "вокруг" или же "около", как переводчик и написал. "Татары не смешиваются полностью с противником, а постоянно скачут тут вокруг/около и стрелы мечут". Не "хоровод" - даже не факт, что "окружение". Ведь противопоставленная "attorno" часть - именно "meschiano".

На возможное возражение, что "под такое описание и "хоровод" подойдет", отвечу заранее. "Под него много что подойдет, но для начала нужно найти хотя бы одно бесспорное и однозначно трактуемое упоминание именно "хоровода", а не "то ли хоровод, то ли нет", не так ли?"

Сражение под Солхатом в 1434-м в описании его уважаемым Д.Селиверстовым.

... слева, параллельно дороге неслись татары, сотня за сотней и пускали беспрерывно тучи стрел в безоружную, бездоспешную, полностью деморализованную массу людей. Опорожнив колчаны, татары, перескакивали через дорогу, и уже с правой стороны, возвращаясь, скакали и рубили тех, кто пытался вырваться из человеческой каши. Возвратясь к исходному рубежу татары меняли коней и саадаки, и карусель начиналась снова.

Данный фрагмент или хоть что-то на него отдаленно похожее в источниках по битве отсутствует напрочь и является чистой "авторской речью". В качестве доказательства бытования приёма "хоровод" использован быть не может.

Описание битвы при Шайо Фомой Сплитским.

... во втором часу дня все многочисленное татарское полчище, словно в хороводе, окружило весь лагерь венгров...

Оригинал:

et ecce universus exercitus Tartaree multitudinis, veluti quadam chorea, circumdedit omnia castra Hungarorum

Моя любительская попытка:

"и затем вся многочисленная татарская рать, на манер хореи, обложила кругом/окружила все укрепления венгров".

Тут нас интересует слово "chorea". Это же слово, кстати, фигурирует в "латинском Гербрерштейне". И ситуация с ним несколько сложнее, чем кажется. Оно многозначное. Также имеет смысл посматривать и на его греческую основу - χορεία. Это не только "хоровод" в смысле "ring-dance". Также, насколько понимаю, это "танец вообще" и "танцевальная мелодия". Кроме этого - круговое движение (к примеру - небесных тел по орбитам) и "размеренное, выверенное движение". В последнем случае можно сравнить с русским аналогом - "как по нотам". Для сравнения.

Правильно ли перевел латинский текст переводчик? Пожалуй - да, в достаточной мере. Дальнейшие проблемы создали себе уже интерпретаторы, которые решили положиться на первую пришедшую по прочтении русского перевода ассоциацию. Содержание слова "хорея" позволяет перевести фрагмент и так, что татарское войско двигалось в большом порядке ("как по нотам"), и что оно двигалось по круговым маршрутам (монголы, вообще-то, позиции венгров окружали), и так далее, и тому подобное... Вариант, что под "chorea" подразумевается какой-то маневр или военный прием тоже есть - но это следует как-то отдельно обосновать, ИМХО.

Остальное позже.

Previous post Next post
Up