https://docs.google.com/document/d/1XJLY7OXnlajxSXbOLwO1xu1qdfGKXiLzID198yOVNf0/edit?usp=sharingВ общем, я сделяль. Можно читать. Могу попробовать перегнать в форматы, перевариваемые электронными книжками, надо?
Конечно, туда нужны редактор и корректор, но раз уж издательство "АСТ" не удосужилось воспользоваться их услугами (в книге реально опечатка на опечатке, ощущение, что даже вордом орфографию и грамматику поленились прогнать), значит, и я обойдусь))
Из перлов переводчика (возможно, с какими-то вы уже имели счастье ознакомиться в Телеграме):
Оригинал: it’s the Maharajah of Madras’ diamond left buttock
Перевод: это алмаз из задницы махараджи Мадраса.
Звук раздавался из кустов рядом с перилами, отделяющими парк от улицы.
The sound was coming from the bushes next to the railings that separated the park from the street. (все же парки огораживают перилами, правда?)
and six flames fall towards the petrol-slicked water.
...и семь огоньков устремляются к глади бензиновой воды.
Her eyes stretched open as if whatever had just occurred to her ward had touched her mind as well.
Ее глаза широко распахнулись, словно она осознала все, что произошло до ее прихода. (должно быть "словно то, что воздействовало на нее извне, повлияло и на ее разум", типа того)
flesh girl
мясная девчонка (пояснение: девчонка из плоти и крови как противопоставление всяким сказочным существам)
Упав на вершину горного хребта, ее глаза выхватили силуэт - тут я даже не буду давать английский)) Просто насладимся упавшими глазами.
The fragrance of rotblossom and forget-me-all-too-soon lingered headily in her nostrils. / Ароматы гниющих фруктов и забытых букетов незабудок накрепко засели в ее ноздрях.
A tall, rangy man with tightly curled fibre-optic chest hair stood up.
Высокий поджарый мужчина с плотно скрученными стекловолоконными волосами на груди встал. (тут я даже не знаю, как объяснить, что не так :))
За рядами больных, пропитанных пивом и обеспокоенных тем, как бы занять оранжевые пластиковые стулья, забинтованная голова ее отца возвышалась заснеженной горной вершиной. / Over the ranks of the sick, beer-soaked and disturbed that occupied the orange plastic chairs, the bandaged head of her father reared like a snowcapped mountaintop. (то бишь, в больнице на оранжевых стульях сидели больные, пьяные и психи. Но нет - переводчик дарит нам новое слово в диагностике. Вот вы уверены, что вы не обеспокоены тем, как бы занять оранжевый пластиковый стул? А вы давно проверялись? То-то и оно!)
‘You’d probably better leave the talking to me.’
Возможно, тебе вообще стоит воздержаться от разговоров со мной. (должно быть: "Давай ты позволишь мне вести (с ними) переговоры)
Why elsse would you be sstanding here, ssqueezing your sstone into that abssurd vissage, and trying not to sspit your intesstines out in fear?’
Иначе зачем тебе сстоять здессь, ссжимая ссвой камень в это абссурдное выражение лица и сстаратьсся не выплюнуть ссобсственные кишки от сстраха? (так сразу и не скажешь, что не так)) "придавая столь дикое выражение своему каменному лицу"?..)
His teeth wanted to chatter
Зубы свело от желания нервно затараторить (должно быть: "Его зубы чуть было не начали стучать", ну и вообще, что это за зубы такие, которые умеют "тараторить"??)
a crane-born hook shot through the air to impale the rightmost black-slicked man. / рожденный краном крюк пронесся по воздуху, пронзая самого правого черно-скользкого человека. (должен быть крюк крана, типа переносимый краном крюк. Ноооо из-за вечной путаницы в английском с born и borne Гугл-переводчик, очевидно, нисмок)
They folded together into a comfortable heap
Вместе они сложились в удобную кучу
‘I begin to hear them a way back.’ / - Я чую, как они сзади. (должно быть: "Я уже давно слышу их")
it’s under heavy repair and I watch the scaffolding surrounding its brick skin nervously, but nothing moves. / Он на капитальном ремонте, и я разглядываю леса, нервно оплетающие его кирпичную кожу, но ничего не движется. (нервные леса - это у меня от этого текста)))) должно быть "я нервно осматриваю леса"
He scratched at his thumbs, flaking away stone / Он поскреб пальцами отслаивающийся камень (ну тут просто не то, он потер пальцами, чтобы камень начал отслаиваться, смысл другой)
или вот еще:
"он развернулся на каблуках". при том что до этого 150 страниц нам и переводчику рассказывают, что чел ходил только босиком, в одних джинсах
That garbage gin nearly killed me.
Та мусорная лебедка почти меня убила (и хотя товарищи тут подсказывают, что "джин" действительно может переводиться как "лебедка", есть такая штука как КОНТЕКСТ. Ребята обсуждают пьянку! Один из них славится своим опытом в самогоноварении. Он вроде бомжа и варит из того, что есть под рукой. И далее по тексту наш переводчик везде пишет "мусорный джин". Какая, б, лебедка))))
Еще там есть один чел - фанатичный последователь богини, и она его почему-то всегда называет не "фанатик", а "изувер", типа "он изувер и предан своей богине". Такое значение мультитран реально дает, но мозг-то человеку зачем?..
Выдохшийся и обессиленный, он вошел в состояние, подобное диссоциативной фуге, вывернутой наизнанку / Exhausted and enervated, he’d entered a kind of fugue state. (благодаря переводчику и гуглу я узнала, что есть такое психическое расстройство, как диссоциативная фуга, но вот "вывернутая наизнанку?"..)