Ну что ж, доковырялась и со вторым томом.
В нем ляпы не столь задорны, и вообще там, в основном, просто ошибки.
Кстати, многие спрашивают, жаловалась ли я в издательство и что они ответили.
А вот что:
"Добрый день!
Благодарим вас за внимательность. Обязательно передадим информацию редакторам, чтобы внести правки в новых тиражах".
Странно предположить, но я рискну - издательство "Аст" не пользуется услугами редакторов, потому что иначе я не могу объяснить это:
"Может, оно того и стоит, чтобы узнать, какого это" или
"Девушке пришлось проживать внушительную порцию откушенного" :(
Итак, встречайте вторую порцию "откушенного". Ко второму тому мне стало как-то уже несмешно, так что я выписывала только совсем уж какую-то дикую дичь.
"Он не соответствует", - поняла девушка, и желудок скрутило.
Чему не соответствует?? Куда не соответствует? (не подходит, может?..)
They drove over London Bridge and took a left in behind the station, under another billboard of Parva’s face. The Shard reared over them as they pulled up to the sidewalk.
Они переехали Лондонский мост, взяли налево за вокзалом, под другим рекламным щитом с Кариным лицом и подъехали к тротуару под вздыбившимся над ними "Осколком".
(Ну как бы какая разница, чье там было лицо)
Рука сенатора медленно потянулась ко рту, будто испугавшись, что следующий вдох может разрушить мгновение.
(вот такая вот пуганая рука)
The girl, the steeplejill, lay back on one of the white sofas, her hair fanning back over Edward’s jacket, which had been laid down to catch the blood.
Девушка -верхолазка- лежала на одном из белых диванов, волосы покоились на куртке Эдварда, пропитавшейся кровью (Девушка-верхолазка лежала на одном из белых диванов, ее волосы рассыпались по крутке Эдварда - он подстелил ее, чтобы кровь не запачкала диван)
The gaps between Espel’s words grew longer and longer and she groped after them in the air in front of her face as though they were evasive butterflies.
Паузы между словами Эспель становились все длиннее и длиннее, и она нащупывала их в воздухе перед собой, словно неуловимых бабочек.
(Такие вот трудноуловимые паузы)
The glow spread, rippling through the glass cluster as individual bulbs contracted the viral light
Свечение распространилось по стеклянному пучку, словно лампочки заражались светом друг от друга.
(речь про несколько лампочек, и все-таки пучок лампочек представляется мне с трудом)
Your very consciousness voids itself and curls inwards like terrified a child. Hmmm. It has potential.
Разум сам опустошил себя и свернулся в черепной коробке, словно перепуганный ребенок. Хммм. В этом есть вещество жизни.
(вот шпаришь ты дословно, так продолжай, тут как раз сошло бы)) В этом есть потенциал - и норм)
Она инстинктивно, словно от наручников, одернула кисти.
He knuckled her shoulder fondly.
Он нежно побарабанил костяшками пальцев по Кариному плечу. (влюблено ткнул ее кулаком в плечо)
Под разнобойным выжидательным взглядом Кара полезла в портплед и вытащила проволочное платье. (Под выжидательным взглядом его разных глаз)
We mustn’t tamper with a classic, must we?’
Мы ведь не должны баловаться с классикой? (вот вроде все так, а смысл пропал. Он говорит: «Кто мы такие, чтобы нарушать великолепие оригинала?», что-то такое)
‘I think,’ she managed to stammer, ‘I think I’m going to need a hand with this.’
- Думаю, - с трудом выдавила она, - думаю, мне нужно к нему приноровиться. (нет, «Думаю, мне понадобится помощь, чтобы надеть это платье».
Given that it was made mostly of steel, the dress was surprisingly light.
Учитывая, что в основном платье состояло из стали, оно оказалось неимоверно сверкающим (ну легким же).
The image changed to show a hoodieand bandana-wearing figure with the graininess of online footage transplanted to TV. There was something that needled Pen, a sense of familiarity, but her heart was still running like an outboard motor and she couldn’t concentrate enough to pin it down.
Кару что-то кольнуло, какое-то знакомое ощущение, но сердце работало, словно навесной мотор, и девушка не могла сосредоточиться, чтобы унять его. (Нет, она не могла сосредоточиться, чтобы сообразить, что именно ей показалось знакомым)
Her cynical smirk was half-hearted, and quickly fell from her face.
- Циничная улыбка получилась половинчатой и тут же стерлась с лица.
The clunk of a heavy bolt echoed through the chamber.
Pen heard him first, his gait an awkward clop-shuffle on the tiles under the balcony.
По комнате разнесся лязг тяжелой задвижки.
Кара слышала их раньше: шаги неловко шаркали по плиткам под балконом.
(«Кара услышала звук первой - неуклюжее шарканье по плитке»)
Он выглядел слишком маленьким в своей одежде
(Казалось, одежда была ему велика)
Pen shook her head as if denying it could make it disappear.
Кара покачала головой, словно отрицая, словно могла что-либо изменить.
(Кара затрясла головой, словно отрицание могло что-то изменить)
Левое запястье Гарри Блайта тряслось, постукивая костяшками по полу
(у запястья нет костяшек (внезапно, я знаю, да))
Девчушка казалась бледной, как бумага, с яркими голубыми глазами.
распыленные свечи (а как это? это, может, какое-нибудь «рассеянное пламя свечей» или «плюющееся пламя свечей»)