В Македонии внезапно поняла, что мы зафейлили перевод "
Солено и сладко" - ну не соленое имеется в виду, а просто несладкое. Противопоставление сладкое - несладкое. Странно, что О.А. нас не поправила.
Это в копилку неочевидных ложных друзей слависта:
slano pecivo - несладкая выпечка (slano - sladko). Словен, болг., серб.
sladka voda - пресная вода (slana - sladka). Словен., болг., серб.
suho zlato - чистое золото. Словен., болг., мак. суво злато, серб. čisto zlato, а suho zlato - поэтич. архаизм.
Такие штуки на занятиях по языку не проходят, их надо вылавливать самой - и это медленно.
UPD 1.7.2019 Обнаружилось чистое серебро в словенском - svetlo srebro.