Click to view
Nepopustljiva kot sneg
Неумолима как снег
Nepopustljiva kot sneg,
z vztrajnostjo hiše na bregu
puščam tišini v srce,
ko si oblačim plašč.
Skrbno uhojena pot
vodi do najine reke.
Vôdi se klanja v pozdrav
utrujeni brest.
Неумолима как снег
бесстрастна как дом на обрыве
сердце открыв тишине
я надеваю плащ.
К нашей с тобою реке
вся исхожена тропка.
Воду усталым поклоном
приветствует вяз.
Svet, kot da se spravlja v red,
spet me iščejo pesmi,
brez strahu se sidrajo ob breg,
mirno, tiho nanje pada sneg.
Nepopustljiva kot sneg,
z vztrajnostjo hiše na bregu
puščam tišini srce
in vetru lase.
Мир входит в свою колею
ко мне вновь приходят песни
к берегу без страха пристают
мирно, тихо их порошит снег.
Неумолима как снег
бесстрастна как дом на обрыве
волосы ветру, а сердце
отдам тишине.
Skrbno uhojena pot
vodi stran od najine reke.
Vôdi maha v slovo
utrujeni plašč.
От нашей с тобою реки
вся исхожена тропка.
Машет устало воде
на прощание плащ.
Svet se je spravil v red,
spet so me našle pesmi,
brez strahu so usidrane ob breg,
mirno, tiho jih prekriva sneg.
Мир вновь вошел в колею
вот и нашли меня песни
у берега на якоре стоят
мирно, тихо их скрывает снег.
Пару лет назад Неца Фальк (уже пенсионерка) встретила Боштьяна Нарата и предложила ему написать для нее несколько песен - для нее и про нее. Они несколько раз встречались в Любляне, она рассказывала ему о себе, и из этих рассказов получилось десять песен, которые составили альбом Od daleč. Неца вернулась на сцену после многолетнего молчания, ей 64, и акустический минимализм Нарата совсем не похож на позитивную попсу, которую она пела до этого.
Давно собиралась перевести эту песню. На всем альбоме она зацепила меня больше всего.
Несмотря на почти полное отсутствие рифмы, песня сложна для эквиритмического перевода. Она двухчастная, части отличаются минимально, свободы в переводе практически нет - даже строки местами не поменять.
Очень простые образы должны сложиться в очень ясную и конкретную картинку. Берег, река, тропка, вяз - мрачнейший осенний пейзаж, апофеоз смерти. Явно hiša na bregu, хоть и введена как метафора, - часть того же сеттинга, однако я позволила себе поменять тут breg на обрыв. Привет избам на осыпающихся берегах Пёзы. Картинка в голове переводчика решает.
Темп очень медленный, удручающе-медитативный - но в каждой строке динамика так и прет: все что-то делают - не только лирическая героиня, но и пейзаж: вяз и плащ коммуницируют с водой, песни швартуются у берега, снег идет и идет, а в исхоженной тропке просто залежи перфектности.
Однако благодаря засилью praes НСВ все действия монотонны, песня будто бесцельно покачивается на ветру. Основная движуха, как видно, происходит в сердце лирической героини: то она делает в нем дырку для тишины, то вовсе оставляет его тишине (и уходит?) - и это, блин, выражено одним глаголом в разных значениях, что в переводе теряется. Взяла ли она с собой песни, которые приплыли за ней? Хз: во второй части текста они все так же пришвартованы у берега и засыпаны снегом.
Рифма в песне всего одна, в самом конце каждой из двух частей: breg - sneg (не считая внутренней svet - red там же):
brez strahu se sidrajo ob breg,
mirno, tiho nanje pada sneg.
brez strahu so usidrane ob breg,
mirno, tiho jih prekriva sneg.
Это явно ключевое место, однако мне тут ничего не удалось сделать. Снег-то остался снегом, а вот строка с берегом - что с ней делать? Оставить брег нельзя: это церковнославянизм-убийца. Плюс поэтическая традиция ("Мелькает, вьётся первый снег, / звездами падает на брег") - как любезно подсказала
sofia_mellis.
Эти две строфы - просто место фейла: в соседних строках мир входит, песни приходят / находят, рифма зачем-то непрошеная вылезла: колею - пристают. Еще и Черный указал мне, что строка "мирно, тихо их порошит снег" никуда не годится ритмически, потому что не порОшит, а порошИт, оказывается. Это я радостно бегу впереди паровоза с вклЮчит, звОнит, дрОчит, сОлит и дрУжит, тысячи их, что-то кодифицировано, что-то нет.
Конструктивную критику и мелкие придирки - в комменты.