Полностью поддежу эту версию. Это человеку нашего времени воспитанному в атеистических традициях трудно понять, а для тех, кто с детства выращен на библейских преданиях, фараон - это однозначно притеснитель и преследователь (правда потонувший в Море Черемном). Идея ввести в школе предмет "основы православной культуры" по-своему была умной. Через этот школьный предмет можно объяснить тот культурный код, который был принят в XIX веке и которым пропитана вся русская литература. Правда, как всегда, все проблемы возникли от реализации.
Так не надо заставлять верить, а рассказать надо было. В отличие от библейских сказаний, например, аллюзии на греческие мифы постсоветский человек вполне понимает, вовсе не веря в Зевса с Аполлоном.
Мазурницкая музыка. Распространенная, во всяком случае у нас, фамилия Мазур напоминает, что предки человека переселились из польской Мазовии - по-польски звучит z Mazur. Мазурик - это поляк-вор?
Не совсем - верно угадали польский корень, но не слово
Мазурик как термин пришел из Польши - но это Золушка-самец :)
В смысле - мозуля - замарашка, оборванец :)
"курва" - ну тут без комментариев "Варшавская работа" (довольно качественная подделка "Мент" - как не странно опять заимствовано из Польши, и к милиции не имело никакого отношение - "мент" - плащ полицейского на польском (и румынском) уголовном жаргоне, от "мантии" кстати... "бимбер" - сейчас фомка, а тогда именно бимбер "маравихер" (так вообще из польского - у них мелкий вор, у нас стало синонимом карманника)
Да у нас настолько фараон вошел в культуру что даже американских полицейских стали так называть...
У
Рассказ О'Генри есть рассказ - The Cop and the Anthem (Полицейский и Гимн в буквальном переводе, причем Коп - жаргонизм) - ну конечно надо перевести как "Фараон и хорал" иначе народ не поймет :)
у Некрасова в особенно раннем, неадоптированном тексте 1939 года вообще очень много крайне тонких и интересных мест... Благо источники Некрасова, от побасенок с которыми он и начал писать - были люди реально потрясающей судьбы, что прототип Врунгеля - Вронский, что прототип Лома, а уж третий - парусный капитан Лухманов (не прототип никакого из героев) чего стоил...
Для меня потом было шоком узнать скажем что адмирал Кусака (Кусаки) совершенно реальный исторический персонаж (их было даже двое, кузены, но во "Врунгеле" старший) - изменено только имя - с трудночитаемого Дзинъчи на выдуманное Хамура.
В общем уж точно сказка ложь, а не клади.
Фукс тож слово из старого воровского жаргона - "трюк", "ловкий прием" - от фухс - лиса
это другой фараон :) причем даже от другого слова - по французски это игра "фаро", по немецки "штосс" - в русском стала сначала "фараон" а потом "банк", "банчишко"
Comments 57
Идея ввести в школе предмет "основы православной культуры" по-своему была умной. Через этот школьный предмет можно объяснить тот культурный код, который был принят в XIX веке и которым пропитана вся русская литература. Правда, как всегда, все проблемы возникли от реализации.
Reply
Reply
Reply
Reply
Распространенная, во всяком случае у нас, фамилия Мазур напоминает, что предки человека переселились из польской Мазовии - по-польски звучит z Mazur. Мазурик - это поляк-вор?
Reply
Не совсем - верно угадали польский корень, но не слово
Мазурик как термин пришел из Польши - но это Золушка-самец :)
В смысле - мозуля - замарашка, оборванец :)
"курва" - ну тут без комментариев
"Варшавская работа" (довольно качественная подделка
"Мент" - как не странно опять заимствовано из Польши, и к милиции не имело никакого отношение - "мент" - плащ полицейского на польском (и румынском) уголовном жаргоне, от "мантии" кстати...
"бимбер" - сейчас фомка, а тогда именно бимбер
"маравихер" (так вообще из польского - у них мелкий вор, у нас стало синонимом карманника)
Reply
Reply
Reply
У
Рассказ О'Генри есть рассказ - The Cop and the Anthem (Полицейский и Гимн в буквальном переводе, причем Коп - жаргонизм) - ну конечно надо перевести как "Фараон и хорал" иначе народ не поймет :)
Reply
Reply
Для меня потом было шоком узнать скажем что адмирал Кусака (Кусаки) совершенно реальный исторический персонаж (их было даже двое, кузены, но во "Врунгеле" старший) - изменено только имя - с трудночитаемого Дзинъчи на выдуманное Хамура.
В общем уж точно сказка ложь, а не клади.
Фукс тож слово из старого воровского жаргона - "трюк", "ловкий прием" - от фухс - лиса
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ага... Штосс, Стос как некоторые пишут :)
Хорошая игра. Разоряла многих.
Reply
Reply
Leave a comment