Почему слово "фараон" в царской России означало полицейского

Aug 22, 2022 00:37

Переводчик Екатерина Ракитина пишет:
https://t.me/suchstuff/279

Стало вдруг интересно, откуда взялось в арго "фараон" про полицейского, пошла копать.( Read more... )

язык

Leave a comment

fvl1_01 August 21 2022, 22:39:10 UTC
Да у нас настолько фараон вошел в культуру что даже американских полицейских стали так называть...

У

Рассказ О'Генри есть рассказ - The Cop and the Anthem (Полицейский и Гимн в буквальном переводе, причем Коп - жаргонизм) - ну конечно надо перевести как "Фараон и хорал" иначе народ не поймет :)

Reply

ok_66 August 22 2022, 03:57:02 UTC
А у Некрасова во "Врунгеле" этот термин спокойно использует шулер Фукс неясной национальности.

Reply

fvl1_01 August 22 2022, 07:50:09 UTC
у Некрасова в особенно раннем, неадоптированном тексте 1939 года вообще очень много крайне тонких и интересных мест... Благо источники Некрасова, от побасенок с которыми он и начал писать - были люди реально потрясающей судьбы, что прототип Врунгеля - Вронский, что прототип Лома, а уж третий - парусный капитан Лухманов (не прототип никакого из героев) чего стоил...

Для меня потом было шоком узнать скажем что адмирал Кусака (Кусаки) совершенно реальный исторический персонаж (их было даже двое, кузены, но во "Врунгеле" старший) - изменено только имя - с трудночитаемого Дзинъчи на выдуманное Хамура.

В общем уж точно сказка ложь, а не клади.

Фукс тож слово из старого воровского жаргона - "трюк", "ловкий прием" - от фухс - лиса

Reply

masha_shamraeva August 22 2022, 05:19:21 UTC
Когда я лет в 8 читала этот рассказ, все ждала, когда речь пойдет о фараоне. Не дождалась.)

Reply

fvl1_01 August 22 2022, 07:36:25 UTC
вот да... А фараоном в переводе рассказа и не пахла.

Это потому пришлось узнать, что "донастоящих милиционеров" звали фараонами...

Reply

alon_68 August 22 2022, 07:32:32 UTC
В советское время по-другому была проблема перевести, т.к. цензура не пропустила бы те жаргонизмы, которые употреблялись в отношении советских милиционеров.

Reply

fvl1_01 August 22 2022, 07:53:35 UTC
не годится версия - легавых (лягавых) употребляли... В литературе о притесняемых царизмом революционерах нормально...

Да и городовой - все понимали кто таков

Да и перевели рассказ в современном виде в 1925м (перевод Горлина) - тогда во время НЭПа цензура была еще в общем крайне слабая, явных белогвардейцев издавали и тд...
Но в 1925м как раз все понимали кто такой "фараон"

(забавно - что был забытый перевод 1923 года = он назывался буквально "Полицейский и антифон" :)

Reply

alon_68 August 22 2022, 08:22:23 UTC
Если перевод 1925 г. - то "фараон" вполне нормально.
А что было делать в более поздних переводах или редакциях имеющегося? Заменить фараона на мильтона или мусора (менты появились совсем поздно)?
Городовой - официальное название, не сленг. Тогда уж лучше оставить нейтральное "полицейский", т.к. городовой вносит конкретно российскую специфику.

Reply

fvl1_01 August 22 2022, 09:06:50 UTC
мне не встречались более поздние редакции

В "макулатурном" (1980х) издании О'Генри как раз переводы 1920х годов :)

>Тогда уж лучше оставить нейтральное "полицейский", т.к. городовой вносит конкретно российскую специфику.

Ну да- Но переводчик решил подпустить так сказать атмосферы... Красивостей для. В общем "Боромир смайл" :)

Reply

masha_shamraeva August 22 2022, 12:22:21 UTC
Кажется, в русском языке и аналога нет. Сор - сленг, но не оскорбительный. Например, выходило реалити-шоу "Сорs" о работе настоящих полицейских.

Reply

mtyukanov August 22 2022, 12:29:04 UTC
"Мент" был, например, в "Милом детстве" Иосифа Уткина

В городе -
Визг,
В городе -
Вой.
На перекрестке
Акцизному
Жутко!
И козыряет городовой
У полосатой Будки.

И поднимает
Усатый мент
Лапу,
Как заячью лапку…
Кони - секунда,
Кони - момент -
Прямо
На тётину лавку.

Со сноской "мент -- полицейский".

Reply

alon_68 August 22 2022, 13:00:46 UTC
Ничего себе. Значит, оно даже дореволюционное, но, видимо, не было особо популярным. Может, какое-то региональное. Потому что ни у Бабеля, ни у Ильфа-Петрова, ни у Зощенко, ни даже позже у Высоцкого никогда его не встречал.

Reply

mtyukanov August 22 2022, 13:40:04 UTC
Уткин -- из сибирских, и в "Милом детстве" действие происходит в Иркутске. Возможно, там влияние польского было сильнее.

Сноски в советском издании 60-х вообще любопытно расставлены "срубишь-украдешь", "мусат-брус для точки ножей", "с пером-с ножом", "Гуте нахт!-спокойной ночи", "погорим-провалимся, будем арестованы", "трекаюсь-догадываюсь". Кроме "трекаюсь", мне все было понятно и без сносок, зато в

- Костя, шестай…
Это не Рим.
Цезарь - не ты.
Не трепися впустую.
Город - не знаю,
А мы - погорим[6],
Если к утру
Не плитуем.

-- совершенно непонятно было "плитуем". Ну, то есть по контексту видно, что смоемся, но не факт. Да и в часто попадающемся "шестай" можно лишь приблизительно вычислить что-то вроде "хорош, завязывай"

Reply

pensiorina August 22 2022, 18:39:33 UTC
У вятских - шастать - ходить, шляться.

Reply

ok_66 August 22 2022, 10:27:52 UTC
Мильтоны опять-таки вполне употреблялись.

Reply

fvl1_01 August 22 2022, 10:59:29 UTC
ну да. Вообще в 1920е в литературе было безумное время свобод.

Особенно тамошняя фантастика и юмористическая литература... Для меня таким шоком было что скучнейшая в школьной программе Мариетта Шангинян вдруг автор совершенно крышесносящего "Месс Менд"

А уж когда добрался до советского кино 1920х, тот же "Наполеон-газ" (девицы приколистки со штыком :) оставалось только вопрошать - за что , за что вы всей этой скукотней вроде писателей деревенщиков или того хуже производственных романов засушили действительно ВЕЛИКУЮ советскую приключенческую литературу. Где даже производственный роман (Бруно Яснецкий, "Человек меняет кожу", как канал в Средней азии копали) - буквально офигенный детектив.

Reply


Leave a comment

Up