Да у нас настолько фараон вошел в культуру что даже американских полицейских стали так называть...
У
Рассказ О'Генри есть рассказ - The Cop and the Anthem (Полицейский и Гимн в буквальном переводе, причем Коп - жаргонизм) - ну конечно надо перевести как "Фараон и хорал" иначе народ не поймет :)
у Некрасова в особенно раннем, неадоптированном тексте 1939 года вообще очень много крайне тонких и интересных мест... Благо источники Некрасова, от побасенок с которыми он и начал писать - были люди реально потрясающей судьбы, что прототип Врунгеля - Вронский, что прототип Лома, а уж третий - парусный капитан Лухманов (не прототип никакого из героев) чего стоил...
Для меня потом было шоком узнать скажем что адмирал Кусака (Кусаки) совершенно реальный исторический персонаж (их было даже двое, кузены, но во "Врунгеле" старший) - изменено только имя - с трудночитаемого Дзинъчи на выдуманное Хамура.
В общем уж точно сказка ложь, а не клади.
Фукс тож слово из старого воровского жаргона - "трюк", "ловкий прием" - от фухс - лиса
В советское время по-другому была проблема перевести, т.к. цензура не пропустила бы те жаргонизмы, которые употреблялись в отношении советских милиционеров.
не годится версия - легавых (лягавых) употребляли... В литературе о притесняемых царизмом революционерах нормально...
Да и городовой - все понимали кто таков
Да и перевели рассказ в современном виде в 1925м (перевод Горлина) - тогда во время НЭПа цензура была еще в общем крайне слабая, явных белогвардейцев издавали и тд... Но в 1925м как раз все понимали кто такой "фараон"
(забавно - что был забытый перевод 1923 года = он назывался буквально "Полицейский и антифон" :)
Если перевод 1925 г. - то "фараон" вполне нормально. А что было делать в более поздних переводах или редакциях имеющегося? Заменить фараона на мильтона или мусора (менты появились совсем поздно)? Городовой - официальное название, не сленг. Тогда уж лучше оставить нейтральное "полицейский", т.к. городовой вносит конкретно российскую специфику.
Ничего себе. Значит, оно даже дореволюционное, но, видимо, не было особо популярным. Может, какое-то региональное. Потому что ни у Бабеля, ни у Ильфа-Петрова, ни у Зощенко, ни даже позже у Высоцкого никогда его не встречал.
Уткин -- из сибирских, и в "Милом детстве" действие происходит в Иркутске. Возможно, там влияние польского было сильнее.
Сноски в советском издании 60-х вообще любопытно расставлены "срубишь-украдешь", "мусат-брус для точки ножей", "с пером-с ножом", "Гуте нахт!-спокойной ночи", "погорим-провалимся, будем арестованы", "трекаюсь-догадываюсь". Кроме "трекаюсь", мне все было понятно и без сносок, зато в
- Костя, шестай… Это не Рим. Цезарь - не ты. Не трепися впустую. Город - не знаю, А мы - погорим[6], Если к утру Не плитуем.
-- совершенно непонятно было "плитуем". Ну, то есть по контексту видно, что смоемся, но не факт. Да и в часто попадающемся "шестай" можно лишь приблизительно вычислить что-то вроде "хорош, завязывай"
ну да. Вообще в 1920е в литературе было безумное время свобод.
Особенно тамошняя фантастика и юмористическая литература... Для меня таким шоком было что скучнейшая в школьной программе Мариетта Шангинян вдруг автор совершенно крышесносящего "Месс Менд"
А уж когда добрался до советского кино 1920х, тот же "Наполеон-газ" (девицы приколистки со штыком :) оставалось только вопрошать - за что , за что вы всей этой скукотней вроде писателей деревенщиков или того хуже производственных романов засушили действительно ВЕЛИКУЮ советскую приключенческую литературу. Где даже производственный роман (Бруно Яснецкий, "Человек меняет кожу", как канал в Средней азии копали) - буквально офигенный детектив.
У
Рассказ О'Генри есть рассказ - The Cop and the Anthem (Полицейский и Гимн в буквальном переводе, причем Коп - жаргонизм) - ну конечно надо перевести как "Фараон и хорал" иначе народ не поймет :)
Reply
Reply
Для меня потом было шоком узнать скажем что адмирал Кусака (Кусаки) совершенно реальный исторический персонаж (их было даже двое, кузены, но во "Врунгеле" старший) - изменено только имя - с трудночитаемого Дзинъчи на выдуманное Хамура.
В общем уж точно сказка ложь, а не клади.
Фукс тож слово из старого воровского жаргона - "трюк", "ловкий прием" - от фухс - лиса
Reply
Reply
Это потому пришлось узнать, что "донастоящих милиционеров" звали фараонами...
Reply
Reply
Да и городовой - все понимали кто таков
Да и перевели рассказ в современном виде в 1925м (перевод Горлина) - тогда во время НЭПа цензура была еще в общем крайне слабая, явных белогвардейцев издавали и тд...
Но в 1925м как раз все понимали кто такой "фараон"
(забавно - что был забытый перевод 1923 года = он назывался буквально "Полицейский и антифон" :)
Reply
А что было делать в более поздних переводах или редакциях имеющегося? Заменить фараона на мильтона или мусора (менты появились совсем поздно)?
Городовой - официальное название, не сленг. Тогда уж лучше оставить нейтральное "полицейский", т.к. городовой вносит конкретно российскую специфику.
Reply
В "макулатурном" (1980х) издании О'Генри как раз переводы 1920х годов :)
>Тогда уж лучше оставить нейтральное "полицейский", т.к. городовой вносит конкретно российскую специфику.
Ну да- Но переводчик решил подпустить так сказать атмосферы... Красивостей для. В общем "Боромир смайл" :)
Reply
Reply
В городе -
Визг,
В городе -
Вой.
На перекрестке
Акцизному
Жутко!
И козыряет городовой
У полосатой Будки.
И поднимает
Усатый мент
Лапу,
Как заячью лапку…
Кони - секунда,
Кони - момент -
Прямо
На тётину лавку.
Со сноской "мент -- полицейский".
Reply
Reply
Сноски в советском издании 60-х вообще любопытно расставлены "срубишь-украдешь", "мусат-брус для точки ножей", "с пером-с ножом", "Гуте нахт!-спокойной ночи", "погорим-провалимся, будем арестованы", "трекаюсь-догадываюсь". Кроме "трекаюсь", мне все было понятно и без сносок, зато в
- Костя, шестай…
Это не Рим.
Цезарь - не ты.
Не трепися впустую.
Город - не знаю,
А мы - погорим[6],
Если к утру
Не плитуем.
-- совершенно непонятно было "плитуем". Ну, то есть по контексту видно, что смоемся, но не факт. Да и в часто попадающемся "шестай" можно лишь приблизительно вычислить что-то вроде "хорош, завязывай"
Reply
Reply
Reply
Особенно тамошняя фантастика и юмористическая литература... Для меня таким шоком было что скучнейшая в школьной программе Мариетта Шангинян вдруг автор совершенно крышесносящего "Месс Менд"
А уж когда добрался до советского кино 1920х, тот же "Наполеон-газ" (девицы приколистки со штыком :) оставалось только вопрошать - за что , за что вы всей этой скукотней вроде писателей деревенщиков или того хуже производственных романов засушили действительно ВЕЛИКУЮ советскую приключенческую литературу. Где даже производственный роман (Бруно Яснецкий, "Человек меняет кожу", как канал в Средней азии копали) - буквально офигенный детектив.
Reply
Leave a comment