Вот ролик с n-tv.de
https://www.n-tv.de/mediathek/videos/politik/Auf-Kramatorsk-Rakete-steht-fuer-die-Kinder-article23258002.html На 30-й секунде дословно:
Für die Kinder - steht auf diese abgefeuеrte russische Rakete auf Kramatorsk. Das passt zu gräueltaten, zu russische Strategie...
Перевод:
Для детей - написано на этой отстрелянной русской ракете. Это подходит к злодействам, к русской стратегии...
Но там стоит "За детей", а не "Для детей". Перевод-то, конечно, грамматически правильный. Например, "За мир во всем мире" по немецки "Für den Weltfrieden".
Но смысл при этом повернут на 180 градусов. Я бы как раз предположил по надписи, что это вовсе не злодейская русская стратегия, а ответка за убитых детей унд рукожопие украинских артиллеристов.
Вопрос: это они умышленно передергивают или действительно не понимают такие тонкости? По идее, должны понимать, поскольку взяли в редакцию русско- и украиноговорящих для выпуска новостей на соответствующих языках.