Опять...

Oct 22, 2019 13:06

Опять встретилось, что «русские неправильно произносят немецкие названия городов, как и немцы неправильно произносят названия русских городов, и что с этим ничего не поделаешь»...

Die Hauptsache ist, что с этими вещами не только ничего не поделаешь, но и НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ничего делать!
Ни в коем случае нельзя заставлять (или даже пытаться заставлять) русского произносить в русской речи что-либо из этих вещей по-немецки, как и немца - произносить в немецкой речи что-либо по-русски. Это пагуба.
Единственный истинный путь: когда говоришь по-немецки - говори правильно по-немецки, а когда говоришь по-русски - говори правильно по-русски.
Существуют немецкие названия городов - и существуют русские названия городов.
Они бывают подчас вообще совершенно разными; но те случаи, когда названия похожи, имеют общий корень, - как раз чреваты непониманием истины.
Лейпциг - это русское название, а вовсе не неправильное произношение или неправильная транскрипция.
Тот, кто говорит ПО-РУССКИ «Ляйпциг», - не «ближе к оригиналу», а малограмотный человек, у которого каша в голове.
И в русском названии Кенигсберг не может быть никакой буквы Ё, по-русски - безударное Е и ударение на последнем слоге.
Я об этом довольно много писал:
https://sergedid.livejournal.com/50604.html
https://sergedid.livejournal.com/50260.html
https://sergedid.livejournal.com/335486.html
А подробнее всего - здесь:
https://sergedid.livejournal.com/8862.html

Львов по-немецки - Lemberg.
Но после ВМВ немцы пишут «Lwow» - «чтобы не было реваншизма»!..
А в последнее время появилось уродливое «Lwiw» - в угоду убогим украинским похотям.
https://sergedid.livejournal.com/45734.html

город, топонимика, правописание, города, грамматика, политика, лингвистика, русский язык, образование, люди, просвещение

Previous post Next post
Up