Любимый "Лост" опять отжёг, бьюсь в истерике со вчерашнего вечера.
Сериал Marvel's Agent Carter, шестая серия, диалог шефа Дули и психолога. Шеф говорит:
There's just so much water under the bridge between me and Loretta, I wouldn't even know where to begin.
Диктор, ни разу не смущаясь, выдаёт:
Между нами с Лореттой столько воды утекло, даже не
(
Read more... )
Comments 24
почему бы вместе с неправильным переводом идиомы не написать, хотябы мелким шрифтом, для тупеньких, правильный?
Reply
Reply
Reply
У water under the bridge действительно есть значение "дела давно минувших дней", что соответствует фразе "с тех пор столько воды утекло, что и не упомнить", но по-русски нельзя сказать "Между мной и Лореттой столько времени прошло", это ошибка управления, аж уши заворачиваются.
Правильнее было бы сказать "Между нами с Лореттой столько всего произошло (за долгое время), что не знаю, с чего и начать".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
а уж прялка вместо ткацкого станка ничуть не sad. Какая хрена разница какой именно агрегат/стадия текстильного производства упоминается в названии в качестве инструмента судьбы?? Что, "ткацкий станок судьбы", да??? Гарри Поттер и рецессивный аллель, так сказать. Тем более что исходное, ныне исчезнувшее значение слова loom - "приспособа, фигня, хреновина" - употреблялось по отношению к любому сколько либо сложному инструменту, не только ткацкому станку. И Парки да, прядут, а не ткут, именно.
Reply
Да как вам сказать, какая разница... Когда герои сериала приходят на берег реки, спасать полотно судьбы, а там стоит самый натуральный ткацкий станок... как-то не аккуратненько, не находите?
О Парках речи вообще не идёт/не шло, другой миф.
Reply
Кстати сообразил более правильный перевод - прошлогодний снег.
2) а, тогда другое дело, раз там чисто конкнетно ткацкий станок. Это надо объяснять, не все сериалы известны широким массам
Но не про прядение/ткачество конечно. Хотя вон Гомер не знал разницу между вязанием и ткачеством.
Reply
2) Что там было про внимательность? :) Читаем пост ещё раз: "но ведь в самой серии чётко показывают ни разу не прялку."
И есть гугл, щедрый на рекапы :)
Переводчик тоже может не знать разницу, бывает, чё. Но не знать и не поинтересоваться деталями - если уж вздумал менять что-то в той области, в которой "плаваешь" - кхм.
Reply
Reply
А назват ткацкий станок иронически прялкой судьбы, это как раз нормально.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment