Куда ни глянь, кругом вода - какая разница, как её употребить

Feb 13, 2015 18:11

Любимый "Лост" опять отжёг, бьюсь в истерике со вчерашнего вечера.
Сериал Marvel's Agent Carter, шестая серия, диалог шефа Дули и психолога. Шеф говорит:
There's just so much water under the bridge between me and Loretta, I wouldn't even know where to begin.
Диктор, ни разу не смущаясь, выдаёт:
Между нами с Лореттой столько воды утекло, даже не ( Read more... )

сериалы, английский, незнание идиомы, русский

Leave a comment

Comments 24

q_tactics February 15 2015, 10:38:11 UTC
читаю это сообщество для самообразования (ибо не переводчик ни разу и знать не обязан, но очень хочется)

почему бы вместе с неправильным переводом идиомы не написать, хотябы мелким шрифтом, для тупеньких, правильный?

Reply

white_unihorn February 15 2015, 11:19:22 UTC
вот кстати поддержу.

Reply

itial February 15 2015, 12:29:27 UTC
см. ответ q_tactics`у

Reply

itial February 15 2015, 12:28:45 UTC
Тут my bad несколько: не придумала более подходящего тега (и отредактировать себя пост не даёт(( ), поставила тот, который показался правильным в момент написания поста. Тут на самом деле должен стоять тег "незнание русского языка".
У water under the bridge действительно есть значение "дела давно минувших дней", что соответствует фразе "с тех пор столько воды утекло, что и не упомнить", но по-русски нельзя сказать "Между мной и Лореттой столько времени прошло", это ошибка управления, аж уши заворачиваются.
Правильнее было бы сказать "Между нами с Лореттой столько всего произошло (за долгое время), что не знаю, с чего и начать".

Reply


kuperschmidt February 15 2015, 12:05:09 UTC
А и правда, просветите, как надо перевести идиому?

Reply

itial February 15 2015, 12:29:44 UTC
см. ответ q_tactics`у

Reply

nuladno February 15 2015, 12:43:06 UTC
есть значение типа "проехали": это произошло, вернуть и отыграть обратно невозможно, поэтому давайте жить дальше без оглядки на это.

Reply

kuperschmidt February 15 2015, 13:07:01 UTC
Спасибо, я знаю :) Топикстартер была неправа: дело не в том, что идиома переведена неверно, а в том, что коряво переведена, мне хотелось, чтобы она признала это. И кстати, по поводу названия она тоже не совсем права. И название, предложенное переводчиком, говорит о том, что он в курсе, кто такие Парки, и понял отсылку, другое дело, что отсылка-то крайне неуклюжая - но это уже не переводчика вина, а авторов фильма.

Reply


ymi_an_island February 15 2015, 13:37:48 UTC
water under the bridge / столько воды утекло это еще можно сказать, что несколько sad, особенно "между", хотя общий смысл это передает и трудно предложить что-то сильно лучше ("проехали" хорошо, но трудно вставить во фразу, а отрезанный ломоть - не вполне точно).

а уж прялка вместо ткацкого станка ничуть не sad. Какая хрена разница какой именно агрегат/стадия текстильного производства упоминается в названии в качестве инструмента судьбы?? Что, "ткацкий станок судьбы", да??? Гарри Поттер и рецессивный аллель, так сказать. Тем более что исходное, ныне исчезнувшее значение слова loom - "приспособа, фигня, хреновина" - употреблялось по отношению к любому сколько либо сложному инструменту, не только ткацкому станку. И Парки да, прядут, а не ткут, именно.

Reply

itial February 15 2015, 16:12:54 UTC
Э-э-э... Куда вы предлагает впихнуть "проехали"? Типа "Между нами с Лореттой проехали, даже не знаю с чего начать"?

Да как вам сказать, какая разница... Когда герои сериала приходят на берег реки, спасать полотно судьбы, а там стоит самый натуральный ткацкий станок... как-то не аккуратненько, не находите?
О Парках речи вообще не идёт/не шло, другой миф.

Reply

ymi_an_island February 15 2015, 16:34:35 UTC
1) читаем мой пост внимательно: ""проехали" хорошо, но трудно вставить во фразу".
Кстати сообразил более правильный перевод - прошлогодний снег.

2) а, тогда другое дело, раз там чисто конкнетно ткацкий станок. Это надо объяснять, не все сериалы известны широким массам

Но не про прядение/ткачество конечно. Хотя вон Гомер не знал разницу между вязанием и ткачеством.

Reply

itial February 15 2015, 16:44:20 UTC
1) Читаем мой пост и комменты внимательно: "проехали" не хорошо. Не годится по контексту.

2) Что там было про внимательность? :) Читаем пост ещё раз: "но ведь в самой серии чётко показывают ни разу не прялку."
И есть гугл, щедрый на рекапы :)

Переводчик тоже может не знать разницу, бывает, чё. Но не знать и не поинтересоваться деталями - если уж вздумал менять что-то в той области, в которой "плаваешь" - кхм.

Reply


sasa February 15 2015, 18:53:12 UTC
Не, я думаю дело в том, что ткацкий станок длинновато и слишком индустриально звучит. Прялка короче, лучше ложится в диалоги -на фоне же мельтешения "библиотекарей" пока доктор Картер скажет "ткацкий станок" уже начнется беготня и унылое любительское мочилово.

Reply

5x6 February 15 2015, 19:21:28 UTC
Вот перевод как "ткацкий станок" точно sad. Парки сидят и пашут на тказком станке. Типичный Джон Баптист.

А назват ткацкий станок иронически прялкой судьбы, это как раз нормально.

Reply

itial February 16 2015, 03:44:27 UTC
Серию, честно говоря, не смотрела, не знаю, что там персонажи "внутри" говорят, когда имеют дело действительно со станком и прялкой его ни назвать при всём желании.

Reply


nemica February 15 2015, 19:10:23 UTC
По РЕН-ТВ как раз идет эта серия Библиотекарей. Там название правильно переведено.

Reply

pta_ha February 17 2015, 06:24:40 UTC
полезла искать в гугл - не нашла как правильно переведено - нахожу только прялку. может быть, вы подскажете?

Reply

nemica February 17 2015, 10:11:00 UTC
Мультитран в помощь. Он как раз дает вариант "ткацкий станок", который и фигурировал в сериале.

Reply


Leave a comment

Up