Куда ни глянь, кругом вода - какая разница, как её употребить

Feb 13, 2015 18:11

Любимый "Лост" опять отжёг, бьюсь в истерике со вчерашнего вечера.
Сериал Marvel's Agent Carter, шестая серия, диалог шефа Дули и психолога. Шеф говорит:
There's just so much water under the bridge between me and Loretta, I wouldn't even know where to begin.
Диктор, ни разу не смущаясь, выдаёт:
Между нами с Лореттой столько воды утекло, даже не ( Read more... )

сериалы, английский, незнание идиомы, русский

Leave a comment

ymi_an_island February 15 2015, 13:37:48 UTC
water under the bridge / столько воды утекло это еще можно сказать, что несколько sad, особенно "между", хотя общий смысл это передает и трудно предложить что-то сильно лучше ("проехали" хорошо, но трудно вставить во фразу, а отрезанный ломоть - не вполне точно).

а уж прялка вместо ткацкого станка ничуть не sad. Какая хрена разница какой именно агрегат/стадия текстильного производства упоминается в названии в качестве инструмента судьбы?? Что, "ткацкий станок судьбы", да??? Гарри Поттер и рецессивный аллель, так сказать. Тем более что исходное, ныне исчезнувшее значение слова loom - "приспособа, фигня, хреновина" - употреблялось по отношению к любому сколько либо сложному инструменту, не только ткацкому станку. И Парки да, прядут, а не ткут, именно.

Reply

itial February 15 2015, 16:12:54 UTC
Э-э-э... Куда вы предлагает впихнуть "проехали"? Типа "Между нами с Лореттой проехали, даже не знаю с чего начать"?

Да как вам сказать, какая разница... Когда герои сериала приходят на берег реки, спасать полотно судьбы, а там стоит самый натуральный ткацкий станок... как-то не аккуратненько, не находите?
О Парках речи вообще не идёт/не шло, другой миф.

Reply

ymi_an_island February 15 2015, 16:34:35 UTC
1) читаем мой пост внимательно: ""проехали" хорошо, но трудно вставить во фразу".
Кстати сообразил более правильный перевод - прошлогодний снег.

2) а, тогда другое дело, раз там чисто конкнетно ткацкий станок. Это надо объяснять, не все сериалы известны широким массам

Но не про прядение/ткачество конечно. Хотя вон Гомер не знал разницу между вязанием и ткачеством.

Reply

itial February 15 2015, 16:44:20 UTC
1) Читаем мой пост и комменты внимательно: "проехали" не хорошо. Не годится по контексту.

2) Что там было про внимательность? :) Читаем пост ещё раз: "но ведь в самой серии чётко показывают ни разу не прялку."
И есть гугл, щедрый на рекапы :)

Переводчик тоже может не знать разницу, бывает, чё. Но не знать и не поинтересоваться деталями - если уж вздумал менять что-то в той области, в которой "плаваешь" - кхм.

Reply

5x6 February 15 2015, 19:15:51 UTC
1) Да нормально там переведено. Я слава богу носитель языка, и мне эта фраза ни разу не режет слух. А все остальные ваши варианты просто искажают смысл. Включая прошлогодний снег.

2) Какая разница, станок там или что. Тут гораздо важнее переносный смысл.

Короче, перевод ни разу не sad. Можно спорить, насколько он стилистически хорош, а это вкусовщина.

Доставляет, что критикан-ТС так и не дал своих вариантов перевода.

Reply


Leave a comment

Up