Nov 28, 2012 17:00
Андрей Курков "Ночной молочник" "Laitier de nuit" ,издательство "points" перевод на французский Paul Lequesne.
На первой же странице читаем: "Seule Irina ne parvenait pas à dormir, tourmentée par la douleur qui lui tenaillait la poitrine,..."etc. Ну, думаю, через 10-20 страниц - инфаркт обеспечен ! По ходу повествования выясняется, что у нее просто слишком много молока - чувствую себя дурак-дураком и проверяю у носителя. У носителя тоже создалось впечатление, что Irina падет жертвой инфаркта.
У меня нет русского текста, кто-нибудь имеет представление о правомочности употребления, именно, poitrine ?
придирка,
синонимы,
французский