Много видел плохих переводов, но такой дрянной - впервые

Sep 08, 2011 00:09

Ривели М.А. Архиепископ геноцида. Монсеньор Степинац, Ватикан и усташская лдиктатура в Хорватии 1941-1945 г. - М.:2011 (издательство в самой книге не указано вовсе, по ISBN удалось установить, что это некий "Фонд Имперского возрождения").

Итак (это не все перлы, некоторые не отметил):

- Черногория несколько раз (первый раз на стр. 33) упоминается как "Монтенегро", Банат на стр. 34 назван "Банато";
- глава марионеточного правительства оккупированной Сербии Милан Недич назван "Недиком" (стр. 34), словацкий марионеточный правитель Тисо - "Тизо" (стр. 203);
- все названия на сербскохорватском языке (латиницей) приведены без диакритических знаков;
- несколько православных священников упомянуты с титулом "монсеньор" (стр. 72);
- оригинальная транскрипция испанских имен собственных - "отец Гомец", "отец Бенарец" (стр. 160), "Чюдад Жардина", доминиканский же диктатор Трухильо превратился в "Труилло"(стр. 161);
- "Союз югославских коммунистов", хотя общепринятое русское название - Союз коммунистов Югославии, да и называться так компартия Югославии стала с 1952 года, в книге же речь идет о 1945 г., "Югославская Федеративная Социалистическая Республика" (опять же неправильный порядок слов и анахронизм) (стр. 180)

Наконец, у переводчика проблемы и с русским языком - чего стоит родительный падеж "Христоса" (стр. 96, 119)

топонимы, итальянский, незнание реалий

Previous post Next post
Up