Кто переводит на английский русскую литературу?
Директор московского издательства «Глас» Наташа Перова многие годы даёт возможность британским и американским читателям познакомиться с творчеством известных и неизвестных русских писателей. Сейчас она готовится ехать на книжную ярмарку во Франкфурт. Но, несмотря на хлопоты и постоянную занятость, она нашла время рассказать «Русскому миру» о том, что такое художественный перевод и кто может считать себя настоящим переводчиком.
- Я была главным редактором английского издания журнала «Советская литература». Как раз только началась перестройка, уже отменили цензуру, уже пошли тексты, которые раньше печатать было нельзя. Я начала перестраивать журнал «Советская литература», но, к сожалению, Союз писателей его закрыл, и я тогда, уже влюбившись в эту литературу, ранее недоступную, создала издательство «Глас», чтобы делать то же самое: популяризировать новых авторов, свободных, молодых, и плюс ещё есть голоса воскрешённых авторов двадцатых-тридцатых годов - там оказались такие россыпи, и всё это было неизвестно, совершенно недоступно.
- И с тех пор Вы переводите русских авторов для западных читателей?
- Да, мы переводим современных русских авторов на английский язык, распространяем книги в Англии, в Америке. Там у нас есть договоры с распространителями, мы выполняем всю технологию, как и все остальные издательства.
- Вы сами занимаетесь переводом?
- Я перевожу на английский, и именно так я зарабатываю на жизнь, но всё-таки в «Гласе» у нас переводят только профессиональные английские переводчики. Моя роль в этом процессе очень велика, потому что все переводчики делают ошибки. Всё-таки, не живя в России, они многого не понимают, и, даже когда они живут в России, они тоже многого не понимают. Сразу после университета я была редактором, который сверяет перевод с оригиналом, редактирует на предмет ошибок. Я вырастила много молодых переводчиков-англичан. В каждой профессии есть свои наработки, и, когда ко мне обращаются молодые переводчики, просят дать им работу, я прошу их дать мне какой-то пробный перевод: если я вижу талант, то я предлагаю автору сделать работу, которую я потом тщательно редактирую, возвращаю ему - и это для них огромная учёба, помощь. Многие наши молодые переводчики уже стали маститыми. После того как они попереводили для «Гласа», они стали переводить для крупных американских и английских издательств, сделали хорошую карьеру, очень котируются сейчас. Наша программа является ещё и школой для начинающих переводчиков из Англии и Америки. И моя роль в этом - этот перевод сравнить с русским, отредактировать, объяснить, предложить.
- А в чём сложность художественного перевода и в чём его отличие от других видов перевода, более прикладных?
- Разница колоссальная. Переводчик художественной литературы становится соавтором писателя. Он должен переводить не слова, он должен переводить один культурный код в другой культурный код. Стремясь быть максимально близким к тексту оригинала, тем не менее он должен создать свой новый текст. Представьте себе, узор крестиком нарисован на ткани, вы вышиваете по нему, но вы должны проявить всё-таки очень много творчества, чтобы передать художественный текст на своём языке и в своей культуре. Переводчику нужно очень много придумывать. Если вы переводите текст научный или банковский, юридический, вы должны оставаться максимально близкими к тексту, использовать набор принятых терминов, какое-то время вы должны потратить, чтобы выучить этот набор, понять существо дела, это очень важно - но от вас не требуется никаких языковых красот. А в художественном переводе вы должны быть как актёр, который играет роль. Чтобы зазвучала пьеса, написанная на бумаге, нужно, чтобы актёр понял эту роль и её как-то сыграл. Каждый же актёр играет по-своему, как он понимает этот текст. Так же переводчик: он переводит по-своему, как он понимает сущность и красоту этого текста, главное - сущность. Переводчик в этом смысле получается соавтором.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ