Артикли

Jun 14, 2014 18:41

Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров ( Read more... )

Leave a comment

Comments 110

(The comment has been removed)

messala June 14 2014, 13:45:49 UTC
Затем, что в русском нет артиклей. Приводить в русском тексте полстраницы англоязычных примеров - это не айс. Мне кажется.

Reply

(The comment has been removed)

messala June 14 2014, 13:49:34 UTC
Я очень рад Вашим советам и соображениям, но не очень - Вашей манере их выражать. Это насчет "советского желания".

Что касается сути, то можно, естественно, просто привести примеры из оригинала, дав в сноске перевод. Но мне не кажется это правильным способом перевода художественного текста. Мне кажется это беспомощностью переводчика.

Reply


topoliushka June 14 2014, 13:56:28 UTC
Третье лицо в глаголах? Типа "Не 'Он пить пиво', а 'Он пьёт пиво'".

Reply

messala June 14 2014, 13:59:10 UTC
Гы! Третье лицо в глаголах есть в оригинале! )) Перед артиклями. Там, правда, главгерой излагает это не в терминах "лица" (понятно, что для англоговорящего это невозможная категория), а в терминах "числа" - "Когда их много, то do, а когда один, то does". С этим в переводе, естественно, трудностей не возникает.

Reply

topoliushka June 14 2014, 14:22:43 UTC
"А ты... съешь апельсин!" (любой апельсин) vs "Так где тот апельсин, который ты мне навязывал раньше?"

Reply


yatur June 14 2014, 13:59:48 UTC
Итак, у вас есть два варианта

1. Привести полстраницы примеров с переводами.
2. Искать замену, переводя на ошибки, которые в русском обычно делают иностранцы (падежи, предлоги, рода, вид глаголов)

ИМХО, тут все зависит от предполагаемого уровня аудитории. Если это легкое чтение для домохозяек, английский + переводы - это будет слишком заумно. А если для более серьезного читателя - то нормально. В конце концов, в той же "Войне и Мире" полстраницы французского текста - это не вопрос. А то, что переводы без и c "the" будут одинаковые может даже создать некий юмористический эффект.

Reply

messala June 14 2014, 14:01:34 UTC
Вы правы в методологии. Это скорее легкое чтение, чем "Война и мир", да.

Reply

dmitri_lytov June 14 2014, 14:12:06 UTC
У меня ребёнок русский, но живёт в англоязычной среде. И несмотря на то, что в русскоязычной литературе недостатка не испытывает и с родителями общается, время от времени говорит что-то не так. И вот я задумался: а какая у него наиболее характерная ошибка, которая могла бы послужить аналогом игнорирования артиклей русскими?

Так вот системным является неразличение случаев, когда в одном случае говорится винительный совпадает с родительным, в другом - с именительным (одушевлённые - неодушевлённые существительные), а также когда вместо винительного следует употребить родительный в функции партитива. Например, "взял бумаги" или "взял бумагу". К слову, в чистом виде аналог определённого артикля - "бумага вообще" или "конкретная бумага".

Reply

messala June 14 2014, 14:13:25 UTC
Да, с ошибкой в падежах тоже была идея. Но проблема в том, что знакомый с английским языком читатель знает, что в английском нет падежей. А вот предлоги есть везде.

Reply


pogodda June 14 2014, 14:11:09 UTC
я поддерживаю вашу идею с предлогами - столько простора для ошибок

Reply

messala June 14 2014, 14:11:49 UTC
Спасибо! ))

Reply


mckuroske June 14 2014, 14:19:33 UTC
А если поиграть именно со значением артиклей ("не какой-нибудь, а этот", "не чая, а чаю")? Интересно было бы посмотреть на конкретные примеры.

Reply

Например messala June 14 2014, 14:30:07 UTC
It’s sort of hard on the ears.” I shrugged my shoulders, trying to make light of it.

She let go of my hand. “What do you mean: hard on ears?”

“The ears,” I said calmly, although a bit of frustration had slipped out around the edges, “and that’s a perfect example of what I mean.” I took a deep breath and said, “You never say the
word the, Yulia-ever! And it’s probably the most commonly used word in the English language! It gives a certain rhythm to things, a
certain flow, and when you don’t say it-like when you just said ‘hard on ears’ or when you say, ‘I want to go to store,’ it just sounds funny. I mean, it sounds like you’re uneducated or something, which I know you’re not.”

Reply

Re: Например mckuroske June 14 2014, 14:36:20 UTC
М-да...

Допустим, с магазинами еще можно выкрутиться: "Без артикля это звучит как "хочу в магазины" - странно. В смысле, как будто ты необразованная или еще что похуже, хотя я знаю, что это не так".
А вот с ушами... "Режет ухо" - "режет уши"? То есть, открыто говорим про "употребление определенного артикля", но примеры придумываем... собственно, исходя из прямого значения артикля - конкретизации?

Reply

yatur June 14 2014, 16:12:18 UTC
Плохо дело. :(

Reply


Leave a comment

Up