Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров
(
Read more... )
Comments 110
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Что касается сути, то можно, естественно, просто привести примеры из оригинала, дав в сноске перевод. Но мне не кажется это правильным способом перевода художественного текста. Мне кажется это беспомощностью переводчика.
Reply
Reply
Reply
Reply
1. Привести полстраницы примеров с переводами.
2. Искать замену, переводя на ошибки, которые в русском обычно делают иностранцы (падежи, предлоги, рода, вид глаголов)
ИМХО, тут все зависит от предполагаемого уровня аудитории. Если это легкое чтение для домохозяек, английский + переводы - это будет слишком заумно. А если для более серьезного читателя - то нормально. В конце концов, в той же "Войне и Мире" полстраницы французского текста - это не вопрос. А то, что переводы без и c "the" будут одинаковые может даже создать некий юмористический эффект.
Reply
Reply
Так вот системным является неразличение случаев, когда в одном случае говорится винительный совпадает с родительным, в другом - с именительным (одушевлённые - неодушевлённые существительные), а также когда вместо винительного следует употребить родительный в функции партитива. Например, "взял бумаги" или "взял бумагу". К слову, в чистом виде аналог определённого артикля - "бумага вообще" или "конкретная бумага".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
She let go of my hand. “What do you mean: hard on ears?”
“The ears,” I said calmly, although a bit of frustration had slipped out around the edges, “and that’s a perfect example of what I mean.” I took a deep breath and said, “You never say the
word the, Yulia-ever! And it’s probably the most commonly used word in the English language! It gives a certain rhythm to things, a
certain flow, and when you don’t say it-like when you just said ‘hard on ears’ or when you say, ‘I want to go to store,’ it just sounds funny. I mean, it sounds like you’re uneducated or something, which I know you’re not.”
Reply
Допустим, с магазинами еще можно выкрутиться: "Без артикля это звучит как "хочу в магазины" - странно. В смысле, как будто ты необразованная или еще что похуже, хотя я знаю, что это не так".
А вот с ушами... "Режет ухо" - "режет уши"? То есть, открыто говорим про "употребление определенного артикля", но примеры придумываем... собственно, исходя из прямого значения артикля - конкретизации?
Reply
Reply
Leave a comment