Артикли

Jun 14, 2014 18:41

Просьба о помощи. В некоем художественном англоязычном произведении главгерой заводит роман с русской барышней. В какой-то момент он ей начинает на полстраницы выговаривать, что она неправильно (то есть практически не) употребляет в английском языке артикли. Два абзаца примеров ( Read more... )

Leave a comment

(The comment has been removed)

messala June 14 2014, 13:45:49 UTC
Затем, что в русском нет артиклей. Приводить в русском тексте полстраницы англоязычных примеров - это не айс. Мне кажется.

Reply

(The comment has been removed)

messala June 14 2014, 13:49:34 UTC
Я очень рад Вашим советам и соображениям, но не очень - Вашей манере их выражать. Это насчет "советского желания".

Что касается сути, то можно, естественно, просто привести примеры из оригинала, дав в сноске перевод. Но мне не кажется это правильным способом перевода художественного текста. Мне кажется это беспомощностью переводчика.

Reply

messala June 14 2014, 13:47:09 UTC
Про падежи, естественно, тоже думал. Но любому человеку, что-нибудь знающему об английском языке, это сразу будет резать слух. А предлоги - нет.

Reply

(The comment has been removed)

messala June 14 2014, 13:51:03 UTC
Ошибки в предлогах - да.
Ну а про "искажение текста" можно только вспомнить Гелескула: "Чтобы было всё так, надо, чтобы было всё не так".

Спасибо Вам за Ваше мнение.

Reply

(The comment has been removed)

messala June 14 2014, 13:53:12 UTC
Я пишу другой текст на другом языке.

Reply

(The comment has been removed)

messala June 14 2014, 14:02:11 UTC
Еще раз спасибо за Ваше мнение.

Reply

tan_y June 14 2014, 15:10:41 UTC
Поддержу вас в данном случае. Есть такое уважаемое мнение, что перевод должен стать фактом русской литературы, а оригинал после этого можно сжечь. Такой подход тоже имеет право на существование, и идея с предлогами показалась мне сначала отличной (делают, делают ошибки в предлогах), но когда я прочитала "the most commonly used word in the English language! It gives a certain rhythm to things, a certain flow", мне стало жалко убирать артикль - герой так старается, артикль так важен для него. Я не вижу большой беды, чтобы сохранять текст автора вместо демонстрации ловкости рук и языка переводчика. В переводах с русского оставляют же многочисленные pogrom и т. п.

Reply

messala June 14 2014, 15:11:49 UTC
Мне кажется, начало Вашего комментария как-то не бьется с концом ))

Reply

tan_y June 14 2014, 15:14:24 UTC
повторю: оба варианта имеют право на существование, и если уж менять, то именно на предлоги, а не падежи, но все-таки в данном случае мне кажется лучше оставить артикли. А мастерство переводчика приложить к тому, чтобы это выглядело максимально естественно.

Reply

messala June 14 2014, 15:15:09 UTC
Если Вы как-нибудь продемонстрируете, как это возможно, буду благодарен.

Reply

tan_y June 14 2014, 15:16:31 UTC
врял ли у меня получится так хорошо, как у вас. А в вас я верю.

Reply


Leave a comment

Up