А. Сергеева. Проза Шаламова в оригинале и в англоязычном переводе

Dec 15, 2021 17:42

Статья опубликована в сборнике "Молодые исследователи - регионам : материалы Международной научной конференции (Вологда, 20-21 апреля 2021 г.) в 3 т." - Вологда : ВоГУ, 2021. - Т. 3. Электронная версия - на сайте Отдела информационно-коммуникационных ресурсов и технологий ВоГУ.

_________

Проза Шаламова в оригинале и в англоязычном переводе

Исследование посвящено анализу и сравнению особенностей перевода на английский язык сборника «Колымские рассказы» Варлама Тихоновича Шаламова, русского поэта и прозаика советской эпохи.
Объект исследования: перевод цикла «Колымские рассказы» на английский язык.
Предмет исследования: особенности перевода цикла «Колымские рассказы» на английский язык.
Цель: выявить особенности перевода «Колымских рассказов» Джоном Глэдом - первооткрывателем Шаламова на английском.
Задачи:
1) изучить оригинал и перевод «Колымских рассказов»;
2) провести сравнение перевода с оригиналом сборника;
3) пояснить некоторые трансформации и приемы, использованные переводчиком.

Творчество Варлама Тихоновича Шаламова является суровым и жестоким свидетельством советской эпохи. «Колымские рассказы», первый сборник одноименного цикла, был переведен несколькими переводчиками. В данной работе рассматривается перевод 1980-го года, выполненный Джоном Глэдом. Можно выделить основные особенности перевода:

1) Джон Глэд изменил структуру оглавления. Он разделил все по тематическим частям, добавив рассказы из сборника «Левый Берег».
2) Перевод был выполнен не с оригинальной версии, а с измененной версии Романа Борисовича Гуля. Были изменены содержание и стиль рассказов.
3) Джон Глэд использовал художественный перевод. Сам Варлам Тихонович Шаламов был сторонником дословного перевода.
На примере данной таблицы представлен сравнительный анализ оригинала и перевода рассказа «Детские картинки».



Сравнительный анализ оригинала и перевода показывает, что «Колымские рассказы» обладают рядом особенностей, которые представляют собой сложный объект для переводчика. Джон Глэд хорошо владеет описательным переводом и другими приемами. В то же время в переводе присутствуют некоторые неточности и даже ошибки, что в целом не нарушает целостную картину восприятия рассказов на английском языке.

1. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - Москва : АСТ : Восток - Запад, 2006. - 448 с.

А.А. Сергеева
Л.В. Егорова, научный руководитель, д-р филол. наук, профессор, Вологодский государственный университет, г. Вологда

переводы, Варлам Шаламов, Джон Глэд, тамиздат, "Колымские рассказы"

Previous post Next post
Up