Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек

Aug 06, 2016 07:55

Оригинал взят у 0gnev в Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек
" Красная звезда", СССР.
" Известия", СССР.
" Правда", СССР.
" Time", США.
" The Times", Великобритания.
" The New York Times", США.




Смерть немецким оккупантам!

ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ

Т.АУЭРБАХ. НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК

Под редакцией доцента генерал-майора БИЯЗИ, Н. Н.




ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.

В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.

Так именуются:

гитлеризм:

Braune Pest - коричневая чума;

нацистская сволочь:

Nazibandit - нацистский бандит,
Nazibestie - нацистская скотина,
Nazihund - нацистская собака,
Nazischuft - нацистский подлец,
Nazischurke - нацистский мерзавец,
Nazispitzbube - нацистский негодяй,
Nazi - наци (ругательная кличка)
Naziote - нацист, нацидиот,




Affenjacke - коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);

гитлеровская грабьармия:

Raubarmee - грабьармия, мародерствующая фаш. армия,
Heuschrecken - „ саранча“, гитлеровская голодная армия,
Aasgeier - стервятник (фаш. самолет),
Schlachtmeister - генерал „мясник“, (посылающий солдат в мясорубку, на убой),
Fackelträger - „факельщики“, (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);

гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:

Hitlerbestie - гитлеровская сволочь,
Hitlerhund - гитлеровская собака,
Leichenfledderer - спец по ограблению трупов,
Attila - немец-изверг (Аттила - вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,
Einbrecher - грабитель (фаш. солдат),
Luftpirat - фаш. воздушный пират,
Bandit - бандит (фаш. солдат),
Faschistenbrut - фашистская сволочь;
Hunne - гунн, убийца, немец,
Kannibale - людоед, нацист, каннибал,
Marodebruder - мародер-фашист,
Menschenfresser - людоед-фашканнибал,
Vandale - немец, разрушитель, вандал;




завшивленные гитлеровские босяки:

Bienenkönig - „король вшей“; „вошевод“;
Verläuster - завшивленный;
Laushund - „ вшивая собака“;

гитлеровские развратники и садисты:

warmer Bruder - педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),
Schürzenjäger - бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),
herauskitzeln - „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,
Schänder - насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;

презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:

Hausstratege - доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),
Nero - поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,
Apollo von Belvedere - „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),
Klumpfuß - „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),




Kriegsbrandstifter - поджигатель войны (кровавый Гитлер),
Zirkuscäsar - „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),
Quisling - Квислинг, (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) - символ предателя, Иуды,
Lügenminister - министр лжи, обербрехун Геббельс,
Martinaffe - „мартышка“ (кличка Геббельса);

продажная гитлеровская лживая печать:

Blechschmiede - „ кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),
Revolverblatt, Revolverzeitung - бульварная, продажная фаш. газетка,
Revolverschreiber - продажный писака, фаш. журналист, брехун,
Revolverpresse - фашистская продажная печать,
Göbbelsdreh - „ геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh - махинация).

Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами - немцам, баварцами - пруссакам и т. д.

Saupreiß - прусская свинья (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
Sauschwab - грязный шваб,




Schmalzbayer - жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками - баварцам),
Schmalzpreiß - грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
Schnapspreiß - пьяный пруссак,
Piefke - немчура (ругат. кличка, данная австрийцами - немцам).

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:

Japs - япошка (японец),
Makkaronifresser - „пожиратель макарон“ (итальянец).

В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:
Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.

В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ - Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“, святого сутенера и сводника Горста Весселя.

Настоящий краткий словарик достаточно ярко характеризует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам




разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.

Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.

Генерал-майор Биязи

1 февраля 1942 г.
„Лесное“

______________________________________________________
И.Эренбург: Немец* ("Красная звезда", СССР)**
П.Антокольский: Это не люди ("Известия", СССР)**
Облик фашистского бандита ("Красная звезда", СССР)
А.Толстой: Русский и немец ("Красная звезда", СССР)**
Н.Тихонов: О немецком садизме ("Красная звезда", СССР)*
П.Павленко: Изверги и людоеды* ("Красная звезда", СССР)**

не забывать и не прощать, языковое, фошызм, этнография

Previous post Next post
Up