«
Красная звезда», СССР.
«
Известия», СССР.
«
Правда», СССР.
«
Time», США.
«
The Times», Великобритания.
«
The New York Times», США.
Смерть немецким оккупантам!
ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ
Т.АУЭРБАХ. НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК
Под редакцией доцента генерал-майора БИЯЗИ, Н.Н.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.
В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и
немецких завшивленных бандитов-оккупантов.
Так именуются:
гитлеризм:
Braune Pest -
коричневая чума;
нацистская сволочь:
Nazibandit - нацистский бандит,
Nazibestie - нацистская скотина,
Nazihund - нацистская собака,
Nazischuft - нацистский подлец,
Nazischurke -
нацистский мерзавец,
Nazispitzbube - нацистский негодяй,
Nazi -
наци (ругательная кличка)
Naziote - нацист, нацидиот,
Affenjacke - коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);
гитлеровская грабьармия:
Raubarmee -
грабьармия, мародерствующая фаш. армия,
Heuschrecken - „
саранча“, гитлеровская голодная армия,
Aasgeier - стервятник (фаш. самолет),
Schlachtmeister - генерал „мясник“, (посылающий солдат в мясорубку, на убой),
Fackelträger - „факельщики“, (гитлеровские бандиты,
сжигающие все на пути своего бегства);
гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:
Hitlerbestie -
гитлеровская сволочь,
Hitlerhund - гитлеровская собака,
Leichenfledderer - спец по ограблению трупов,
Attila - немец-изверг (Аттила - вождь гуннов), одна из кличек
людоеда Гитлера,
Einbrecher -
грабитель (фаш. солдат),
Luftpirat - фаш. воздушный пират,
Bandit - бандит (фаш. солдат),
Faschistenbrut - фашистская сволочь;
Hunne - гунн, убийца, немец,
Kannibale - людоед, нацист, каннибал,
Marodebruder - мародер-фашист,
Menschenfresser -
людоед-фашканнибал,
Vandale - немец, разрушитель, вандал;
завшивленные гитлеровские босяки:
Bienenkönig - „король вшей“; „вошевод“;
Verläuster -
завшивленный;
Laushund - „
вшивая собака“;
гитлеровские развратники и садисты:
warmer Bruder - педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),
Schürzenjäger - бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),
herauskitzeln - „выщекотать“, т.е. получить путем пыток
сведения от безоружного пленного,
Schänder - насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;
презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:
Hausstratege - доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),
Nero - поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,
Apollo von Belvedere - „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка
урода Геббельса),
Klumpfuß - „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),
Kriegsbrandstifter - поджигатель войны (кровавый Гитлер),
Zirkuscäsar - „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),
Quisling - Квислинг, (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) - символ предателя, Иуды,
Lügenminister - министр лжи,
обербрехун Геббельс,
Martinaffe - „мартышка“ (кличка Геббельса);
продажная гитлеровская лживая печать:
Blechschmiede - „
кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),
Revolverblatt, Revolverzeitung - бульварная, продажная фаш. газетка,
Revolverschreiber - продажный писака, фаш. журналист, брехун,
Revolverpresse - фашистская продажная печать,
Göbbelsdreh - „
геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh - махинация).
Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами - немцам, баварцами - пруссакам и т.д.
Saupreiß - прусская свинья (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
Sauschwab - грязный шваб,
Schmalzbayer - жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками - баварцам),
Schmalzpreiß - грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
Schnapspreiß - пьяный пруссак,
Piefke - немчура (ругат. кличка, данная австрийцами - немцам).
Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:
Japs - япошка (японец),
Makkaronifresser - „пожиратель макарон“ (итальянец).
В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:
Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т.д.
В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ - Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“, святого сутенера и сводника Горста Весселя.
Настоящий краткий словарик достаточно ярко характеризует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам
разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.
Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.
Генерал-майор Биязи.
1 февраля 1942 г.
"Лесное"
______________________________________________________
И.Эренбург:
Немец || «Красная звезда» №240, 11 октября 1942 года
П.Антокольский:
Это не люди || «Известия» №219, 16 сентября 1941 года
А.Толстой:
Русский и немец || «Красная звезда» №261, 5 ноября 1942 года
Н.Тихонов:
О немецком садизме || «Красная звезда» №233, 3 октября 1942 года
П.Павленко:
Изверги и людоеды || «Красная звезда» №158, 8 июля 1941 года
И.Луковский:
Облик фашистского бандита || «Красная звезда» №238, 9 октября 1941 года