Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек

Aug 06, 2016 02:39

« Красная звезда», СССР.
« Известия», СССР.
« Правда», СССР.
« Time», США.
« The Times», Великобритания.
« The New York Times», США.




Смерть немецким оккупантам!

ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ

Т.АУЭРБАХ. НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК

Под редакцией доцента генерал-майора БИЯЗИ, Н.Н.




ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.

В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.

Так именуются:

гитлеризм:

Braune Pest - коричневая чума;

нацистская сволочь:

Nazibandit - нацистский бандит,
  Nazibestie - нацистская скотина,
  Nazihund - нацистская собака,
  Nazischuft - нацистский подлец,
  Nazischurke - нацистский мерзавец,
  Nazispitzbube - нацистский негодяй,
  Nazi - наци (ругательная кличка)
  Naziote - нацист, нацидиот,




Affenjacke - коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);

гитлеровская грабьармия:

Raubarmee - грабьармия, мародерствующая фаш. армия,
  Heuschrecken - „ саранча“, гитлеровская голодная армия,
  Aasgeier - стервятник (фаш. самолет),
  Schlachtmeister - генерал „мясник“, (посылающий солдат в мясорубку, на убой),
  Fackelträger - „факельщики“, (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);

гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:

Hitlerbestie - гитлеровская сволочь,
  Hitlerhund - гитлеровская собака,
  Leichenfledderer - спец по ограблению трупов,
  Attila - немец-изверг (Аттила - вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,
  Einbrecher - грабитель (фаш. солдат),
  Luftpirat - фаш. воздушный пират,
  Bandit - бандит (фаш. солдат),
  Faschistenbrut - фашистская сволочь;
  Hunne - гунн, убийца, немец,
  Kannibale - людоед, нацист, каннибал,
  Marodebruder - мародер-фашист,
  Menschenfresser - людоед-фашканнибал,
  Vandale - немец, разрушитель, вандал;




завшивленные гитлеровские босяки:

Bienenkönig - „король вшей“; „вошевод“;
  Verläuster - завшивленный;
  Laushund - „ вшивая собака“;

гитлеровские развратники и садисты:

warmer Bruder - педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),
  Schürzenjäger - бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),
  herauskitzeln - „выщекотать“, т.е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,
  Schänder - насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;

презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:

Hausstratege - доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),
  Nero - поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,
  Apollo von Belvedere - „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),
  Klumpfuß - „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),




Kriegsbrandstifter - поджигатель войны (кровавый Гитлер),
  Zirkuscäsar - „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),
  Quisling - Квислинг, (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) - символ предателя, Иуды,
  Lügenminister - министр лжи, обербрехун Геббельс,
  Martinaffe - „мартышка“ (кличка Геббельса);

продажная гитлеровская лживая печать:

Blechschmiede - „ кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),
  Revolverblatt, Revolverzeitung - бульварная, продажная фаш. газетка,
  Revolverschreiber - продажный писака, фаш. журналист, брехун,
  Revolverpresse - фашистская продажная печать,
  Göbbelsdreh - „ геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh - махинация).

Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами - немцам, баварцами - пруссакам и т.д.

Saupreiß - прусская свинья (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
  Sauschwab - грязный шваб,




Schmalzbayer - жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками - баварцам),
  Schmalzpreiß - грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
  Schnapspreiß - пьяный пруссак,
  Piefke - немчура (ругат. кличка, данная австрийцами - немцам).

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:

Japs - япошка (японец),
  Makkaronifresser - „пожиратель макарон“ (итальянец).

В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:

Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т.д.

В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ - Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“, святого сутенера и сводника Горста Весселя.

Настоящий краткий словарик достаточно ярко характеризует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам




разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.

Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.

Генерал-майор Биязи.

1 февраля 1942 г.
"Лесное"

______________________________________________________
И.Эренбург: Немец || «Красная звезда» №240, 11 октября 1942 года
П.Антокольский: Это не люди || «Известия» №219, 16 сентября 1941 года
А.Толстой: Русский и немец || «Красная звезда» №261, 5 ноября 1942 года
Н.Тихонов: О немецком садизме || «Красная звезда» №233, 3 октября 1942 года
П.Павленко: Изверги и людоеды || «Красная звезда» №158, 8 июля 1941 года
И.Луковский: Облик фашистского бандита || «Красная звезда» №238, 9 октября 1941 года

немецкий солдат, спецархив, 1942, газета «Правда», идеология фашизма, газета «Известия», 1941, газета «Красная звезда»

Previous post Next post
Up