В XXI веке картинки в жанре
абуна-э выглядят так. Не иначе как
самая крепкая голова Системы48 вознамерилась
Дан Мицу-сан без работы оставить :)))
На локальном отрезке времени наступил момент, когда женские части тела становятся, не побоюсь этих слов, хитом №1.
Это - первое свидетельство в пользу сделанного выше заявления. Решение цветовой схемы для... гм, нагрудной пластины, основано на весьма распространенном элементе украшения
нагрудной пластины исторических самурайских доспехов. А вы о чем подумали? (^-^)
Еще одну встречу с женской анатомией мне приготовил сэр Эдвин Арнольд в "Японике". В ход,
как мы знаем, пошел второй очерк. В нем речь идет о людях, так что поэтичное описание облика японской женщины там более чем уместно. Проблема в том, что сэр Эдвин в контексте своих воспеваний не постеснялся процитировать увесистый фрагмент из романа Теофиля Готье "Мадмуазель де Мопен". Вот как это дело выглядит в тексте:
У японских женщин почти всегда особенно красивы руки, иногда они совершенно великолепны. Теофиль Готье был бы счастлив видеть эти мягкие, симметричные, маленькие и смуглые ладони; опрятные, маленькие, розовые кончики пальцев, эти нежные и гибкие запястья.
Готье писал: «Ce que j’adore le plus, entre toutes les choses du monde, c’est une belle main! Comme elle est d’une blancheur vivance! Quelle mollesse de peau! Comme le bout des doigts est admirablement effile! Quel poli, et quelle éclat! On dirait des feuilles interieures d’une rose! Et puis, quelle grace, quell art dans les moindres mouvements! Comme le petit doigt se replie gracieusement, et se tient un peu ecarte de ses grandes saeurs! Je ferme mes yeux pour ne plus la voir, mais du bout de ses doigts delicats, elle me prend les cils, et m’ouvre les paupieres, et fait passer devant moi mille visions d’ivoire et de neige».
Ты не поймешь ни слова из этого изысканного французского, Отацу-сан!, или Охана-сан!, и твои руки определенно не «ярко-белые» и в равной степени вряд ли они напоминают «снег и слоновую кость».
В этом месте я ощущаю свою ментальную идентичность с Отацу-сан, потому что тоже "не понимаю ни слова из этого изысканного французского". Возможно, кто-нибудь из знающих французский, сможет мне подсказать, как этот пассаж переводится на русский, или хотя бы где его надо искать в русском переводе упомянутой выше книги Теофиля Готье?
P.S.: Над
упомянутым ранее англоязычным орешком в виде поэмы Japanese Musmee уже начал раздумывать. Сэр Эдвин там разошелся не на шутку, конечно, но в смысле понимания о чем речь, там будет попроще, нежели с "изысканным французским".