Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Mar 08, 2016 14:39

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

Comments 35

fridka March 8 2016, 23:24:51 UTC
Вот насчет последнего случая и "расцветить перевод" - маленькое уточнение. Бывает так, что в одном языке есть устойчивое жаргонное слово для человека или явления, а в другом - нет. Ну потому, что в странах этого языка это явление "не растет". Или "растет", но в совсем другой форме. Скажем, мунлайтеры и самогонщики - это очень разные люди, очень разные образы. Человека с черной кожей по-английски можно назвать огромной гаммой слов от нейтральных до совсем ругательных. В русском - ну, мало градаций.
"Мент" и "коп" - тоже очень разные люди.
Иногда такой перенос наших жаргонизмов в другую среду портит все впечатление. Ну как если к Шерлоку Холмсу вдруг "в трактире" подойдет "половой".
Так что иногда приходится оставить копов полицией (если уж "копы" кажутся слишком калькой), зато в соседнем предложении изменить "тысячу долларов" на "штуку баксов" - чтобы колорит был, но не было несоответствий.

Reply

rikki_t_tavi March 8 2016, 23:55:28 UTC
Да, тут я увлеклась просто примером слов из одинаковых слоев в каждом языке - ясень пень, что они не являются переводными эквивалентами! ( надо это добавить)

В литературе их часто переводят "фараонами" или "легавыми".

Тут еще очень интересная вещь - глобализация, кино американское и прочие встречи лично нос к носу делают многие реалии понятными и знакомыми. И мне кажется, нет необходимости переводить гамбургер "булкой с котлетой", а джинсы "парусиновыми штанами". Я бы вообще была за тот перевод, по которому ты понимаешь, если знаешь реалии - о чем это было. То есть сохранять многие местные названия и термины.

Reply

fridka March 9 2016, 00:03:41 UTC
О! Про "булку с котлетой" - это отдельная тема. И ответвление от нее - моя личная боль и ненависть - примечания в переводных книгах ( ... )

Reply

rikki_t_tavi March 9 2016, 00:12:10 UTC
Я писала комментарии редактору, отчего именно так, из какой статьи и про что была эта фраза. Но что редактор оставляет, как примечание, мне кажется, зависит от установленного формата.

Нижние сноски в страницах (по моему впечатлению), больше информационные. А примечания в конце книги чаще объяснятельные.

С другой стороны я вон читаю Остина Клеона, ходя по всем именам - и понимаю гораздо больше, что он хотел сказать. При этом не уверена, что американский читатель все это считывает так же легко, как Остин у себя в голове держит. Но уверена, что переводчик не пройдя туда, просто неверно переводит, опираясь только на слова.

Барбара же - пожилая женщина и она все цитаты и всякие культурологические примеры дает тоже про людей, которым за семьдесят - они в ее молодости были известными, кумирами, писателями - не факт, что современные читатели легко про них понимают.

Reply


ice_fate March 8 2016, 23:49:59 UTC
Алика, а могли бы вы объяснить, почему his likes her but she doesn't like him означает "Она нравится ему, но он не нравится ей"? Что-то моя овечка стоит и мекает, не зная, как двигаться дальше...Выполняла урок по местоимениям в "Паззл-инглиш", нужно было составить предложение, и я его упорно составляла по-другому.

Reply

rikki_t_tavi March 9 2016, 00:05:10 UTC
"His" в начале - это ведь просто описка, да?

Если я правильно поняла ваш вопрос, то ответ таков. В английском два самых употребительных глагола про хорошие чувства по отношению к кому-то - like и love. Оба они употребляются в связке с тем, кто испытывает эти чувства. Одно из них сильнее и глубже (love), другое слабее - больше приязнь, чем любовь (like). В отличие от русского это глаголы действия того кто чувствует - он loves, он likes.

А в русском так сложилось, что любить может персонаж, а "приязнить" не может. Он любит ее. Он "приязнит" ее. Вот это второе у нас существует в варианте "ему нравится она", или литературно "Она ему нравится". Это как раз, когда смысл тот же самый (он испытывает к ней хорошие чувства), а форма в разных языках разная.

Reply

ice_fate March 9 2016, 00:15:47 UTC
Да, описка. :) Спасибо большое!
Я правильно поняла, что раз чувство испытывает Он, то мы о нём и говорим, а она - объект этих чувств? Она может даже и не знать, что нравится ему, и потому глагол к ней отношения не имеет? Раз он испытывает чувства, то мы про него в первую очередь и говорим?
Если - да, то, по-моему, английский куда логичнее, больше реальность отражает. :)

Reply

rikki_t_tavi March 9 2016, 01:20:41 UTC
Да, именно так.

В русском языке есть тенденция такая - когда субъект действия как бы не берет ответственности за свои поступки - это не он сделал, это с ним произошло.

Reply


linle March 9 2016, 08:39:18 UTC
Обажаю эту Вашу рубрмку, Алика!
Всегда ооочень интересно, всегда узнаю что-то новое и любопытное. Спасибо!
Не менее интересны комменты.

(Я не переводчик.)

Reply


loqva March 9 2016, 08:44:16 UTC
That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Но как, как можно догадаться, что это нужно понимать ровно наоборот?!

Reply

rikki_t_tavi March 9 2016, 09:05:18 UTC
Так же как английскому переводчику догадаться, что означает "Хорошенькое дело!" :)

Reply


amanestazy March 9 2016, 10:52:53 UTC
Буквально накануне перечитывала стихотворение Огдена Нэша "МАТРОНА В КАЧЕСТВЕ ПАТРОНА", на русском, и на английском. Меня удивило то, как стихотворение в конце "просело". То есть там где обычно (в конце) у Нэша какой-то эффектный выпад, тут попалось странное нечто, которое мной считывается как уход от темы, отступные читателю, мол, решайте сами:

Пожалуйста, не посчитайте, выслушав меня, будто я пускаю слюнки,
видя, как кому-то покровительствует матрона, не надеясь сам на подобный случай.
Нет, я придерживаюсь мнения, что если кто-нибудь чего-нибудь
очень захочет, он в конце концов это обязательно получит.

Я посмотрела в оригинал:

Please do not get the impression that a matronizing
woman causes me to froth at the mouth or slaver;
I only wish to notify you that whenever you want her you
can have her.

Мне кажется, или в английском варианте всё-таки присутствует скабрёзность, которая в русском отсутствует?

Reply


Leave a comment

Up