Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Mar 08, 2016 14:39

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

fridka March 9 2016, 00:03:41 UTC
О! Про "булку с котлетой" - это отдельная тема. И ответвление от нее - моя личная боль и ненависть - примечания в переводных книгах.
Например: "Он был похож на Бадди Холли". И сноска. Надеешься, что там тебе объяснят ту "культурную разницу", которую ты не можешь уловить. То есть, выглядел ли он круто, или смешно, или, допустим, был весь в наколках, или наоборот - весь прилизанный. Потому что не знаешь, кто такой Бадди Холли. А в сноске: "Американский певец и автор песен". И все. И ни фига не понятно.
Или там "Она слушала такую-то группу" - это что? Она была глупенькой фанаткой чего-то типа "Ласкового мая", или мрачной рокершей, или там любительницей замшелого ретро? Опять же, из ссылки не понять.
И ладно группы - их, в конце концов, можно нагуглить (но совершенно не понять, как их воспринимал герой книги - допустим, американский подросток 70-х годов).
А если речь про передачу? Которая для англичанина, допустим, такой же конкретный контекст, как для нас "Спокойной ночи, малыши" или там "Дом-2" (то есть, много говорит о человеке, который ее смотрит), а вот для российского читателя - просто название.
Понятно, что хороший редактор будет долго копаться - искать именно контекст, пытаться понять, что имел в виду автор... Только давно я что-то на такое не натыкалась.

Reply

rikki_t_tavi March 9 2016, 00:12:10 UTC
Я писала комментарии редактору, отчего именно так, из какой статьи и про что была эта фраза. Но что редактор оставляет, как примечание, мне кажется, зависит от установленного формата.

Нижние сноски в страницах (по моему впечатлению), больше информационные. А примечания в конце книги чаще объяснятельные.

С другой стороны я вон читаю Остина Клеона, ходя по всем именам - и понимаю гораздо больше, что он хотел сказать. При этом не уверена, что американский читатель все это считывает так же легко, как Остин у себя в голове держит. Но уверена, что переводчик не пройдя туда, просто неверно переводит, опираясь только на слова.

Барбара же - пожилая женщина и она все цитаты и всякие культурологические примеры дает тоже про людей, которым за семьдесят - они в ее молодости были известными, кумирами, писателями - не факт, что современные читатели легко про них понимают.

Reply

fridka March 9 2016, 08:12:35 UTC
Ну да. А еще есть проблема цитат (ваши посты очень приятно обдумывать со всех сторон, так что постоянно рождаются мысли "вокруг да около").
Самое страшное для перевода - если цитата не вот явная - хотя тут тоже куча всяких тонкостей, а если, допустим, на ней строится повествование. Вот в детстве читала сказку, там были часы, которые должны были, чтобы что-то там изменилось, громко пробить. Значит, героям нужен был персонаж, который залезет на часы. И любой английский ребенок понимал, что персонаж этот - мышонок. Скорее всего, слепой. Возможно, трое сразу. Но вот мне было непонятно, почему это именно мышонок. Кстати, адекватного и "пошедшего в народ" перевода трех слепых мышат у нас, кажется, до сих пор нет. Вот Шалтай-Болтай, допустим, уже совсем "наш". Про него не надо уточнять, кто он и зачем он. А вот про мышат - надо.

Reply

rikki_t_tavi March 9 2016, 08:19:58 UTC
О да! Раскавыченные цитаты - это засада! У меня так в конце книги вышло. Она написала прямо во фразе какие-то слова - и я что-то заподозрила. Погуглила - и точно, стихотворение. Так мне пришлось еще искать переводы русские, чтобы вписать строку, сослаться на переводчика - и при этом я вплела в сам текст ненавязчивое упоминание типа " как писал поэт такой-то...

Надо будет посмотреть, что из этого осталось после редакторов!:))

Reply

mona_silan March 9 2016, 06:48:04 UTC
О, это очень советский тип комментариев "американский певец и автор песен". То ли потому что не найти было информации, то ли боялись давать сколько-нибудь оценочный комментарий (а вдруг он что антисоветское споет-скажет); хотя это было и про каких-нибудь поэтов 18 века.

Reply

fridka March 9 2016, 07:57:16 UTC
Скорее, не найти. Но можно же оставить вообще без примечания - пусть ищет читатель, если захочет. Нет, отвлекли его от книги, чтобы сообщить, в каком году кто родился.

Reply

rikki_t_tavi March 9 2016, 08:23:48 UTC
Самые подлые примечания были в какой-то книге, которую мы с сестрой в детстве читали! Там было в тексте что-то вроде "запутался в ветвях бумбаравки" - и циферка примечания. Идешь назад, листаешь, а там написано: бумбаравка - растение семейства бумбаравковых.

Reply

fistik2104 March 9 2016, 07:14:33 UTC
Так это же отдельная большая работа - комментирование. Это не часть перевода (хотя переводчику, возможно, и пришлось наводить справки для себя в каждом из ваших примеров).

Reply


Leave a comment

Up