Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе
(
Read more... )
Например: "Он был похож на Бадди Холли". И сноска. Надеешься, что там тебе объяснят ту "культурную разницу", которую ты не можешь уловить. То есть, выглядел ли он круто, или смешно, или, допустим, был весь в наколках, или наоборот - весь прилизанный. Потому что не знаешь, кто такой Бадди Холли. А в сноске: "Американский певец и автор песен". И все. И ни фига не понятно.
Или там "Она слушала такую-то группу" - это что? Она была глупенькой фанаткой чего-то типа "Ласкового мая", или мрачной рокершей, или там любительницей замшелого ретро? Опять же, из ссылки не понять.
И ладно группы - их, в конце концов, можно нагуглить (но совершенно не понять, как их воспринимал герой книги - допустим, американский подросток 70-х годов).
А если речь про передачу? Которая для англичанина, допустим, такой же конкретный контекст, как для нас "Спокойной ночи, малыши" или там "Дом-2" (то есть, много говорит о человеке, который ее смотрит), а вот для российского читателя - просто название.
Понятно, что хороший редактор будет долго копаться - искать именно контекст, пытаться понять, что имел в виду автор... Только давно я что-то на такое не натыкалась.
Reply
Нижние сноски в страницах (по моему впечатлению), больше информационные. А примечания в конце книги чаще объяснятельные.
С другой стороны я вон читаю Остина Клеона, ходя по всем именам - и понимаю гораздо больше, что он хотел сказать. При этом не уверена, что американский читатель все это считывает так же легко, как Остин у себя в голове держит. Но уверена, что переводчик не пройдя туда, просто неверно переводит, опираясь только на слова.
Барбара же - пожилая женщина и она все цитаты и всякие культурологические примеры дает тоже про людей, которым за семьдесят - они в ее молодости были известными, кумирами, писателями - не факт, что современные читатели легко про них понимают.
Reply
Самое страшное для перевода - если цитата не вот явная - хотя тут тоже куча всяких тонкостей, а если, допустим, на ней строится повествование. Вот в детстве читала сказку, там были часы, которые должны были, чтобы что-то там изменилось, громко пробить. Значит, героям нужен был персонаж, который залезет на часы. И любой английский ребенок понимал, что персонаж этот - мышонок. Скорее всего, слепой. Возможно, трое сразу. Но вот мне было непонятно, почему это именно мышонок. Кстати, адекватного и "пошедшего в народ" перевода трех слепых мышат у нас, кажется, до сих пор нет. Вот Шалтай-Болтай, допустим, уже совсем "наш". Про него не надо уточнять, кто он и зачем он. А вот про мышат - надо.
Reply
Надо будет посмотреть, что из этого осталось после редакторов!:))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment