Дерек Уолкотт
Любовь после любви
Час придёт,
когда ты с радостью
встретишь себя самого
на пороге дома, в раме зеркала,
и каждый из вас улыбнётся навстречу другому
и скажет: садись. Угощайся.
Ты снова полюбишь пришельца, что был тобой.
Вина ему дай. Дай хлеба. Верни своё сердце
сердцу, верни тому, кто любил тебя
всю жизнь, безответно,
пока ты любил другого - тому, кто знает тебя наизусть.
Сними же с полки связку любовных писем
и фотографий, отчаянные заметки,
свой лик отбери у зеркала.
Садись. Пируй о жизни своей.
(перевод 20.07.2012)
Love After Love
by Derek Walcott
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
This entry was originally posted at
http://raf-sh.dreamwidth.org/865328.html.